Glossary entry

English term or phrase:

How to counter Islamic extremism

Turkish translation:

radikal islama nasıl bir karşılık vermeli

Added to glossary by Ali Bayraktar
Sep 11, 2009 21:14
14 yrs ago
English term

How to counter Islamic extremism

English to Turkish Other Religion
Benim aslında burada sormak istediğim şu;
Her ne kadar counter'ın karşılıkları arasında mücadele etmek bulunmasa da, ben burada mücadele etmek kelimesinden başka bir şey düşünemiyorum, dilimden akmıyor bir türlü.

O yüzden tarafsız görüşlerinizi rica edecektim.

Radikal İslamla Nasıl Mücadele Edilir benim düşüncem.

Şimdiden teşekkürler herkese

M. Ali

Discussion

Özden Arıkan Sep 15, 2009:
Gereğinden fazla meselesi Aşırı terimi dışarıdan yargı belirtiyor dedim, bu yargının içinde de tabii ki aşırının temel anlamı olan "gereğinden fazla" var ve bunda yadırgatıcı bir yan göremiyorum. Burada mesele "din olarak İslam"ın azı fazlası değil; İslamı yaşama biçiminin, hayata geçirmenin azı fazlası. "Aşırı İslam" terimini kullanan insan şunu diyor: Ben de Müslümanım ve/veya İslama saygı duyuyorum, ama hayatın her ayrıntısını İslama göre düzenlemek isteyenlere karşıyım. (Bu "aşırı" sıfatıyla ifade edilen her şey için geçerli, yalnız İslam değil.) Ve zaten "aşırı İslam" terimini kullanan da, kamuoyunun İslama saygı duyup sadece aşırıları istemeyecek olan aklı başında, normal ve saire kesimine hitap etmeye çalışıyor; İslama topyekûn düşmanlığın söz konusu olduğu bir söylemde (mesela... ehem, Avrupa'daki "aşırı sağ"ın söyleminde diyelim ;-) sadece "İslam" ve "Müslümanlar" terimi geçer, "aşırı"yı ekleme gereği duyulmaz.
Özden Arıkan Sep 15, 2009:
Aşırı Aşırı İslam, tıpkı aşırı sol veya aşırı sağ veya başka olası ifadeler gibi, bilimsel terim olmamakla birlikte yaygın olarak günlük dilde, basında, hatta bazen bilimsel metinlerde kullanılır ve bu terimi kullananlar da birbirlerinin ne dediğini anlarlar. Aşırıcılık ise kulak tırmalıyor. Bir konuşmada "İslami aşırıcılık" derseniz, karşınızdakinin sizi "aşırı İslamcılar" diye düzeltmesi mümkündür.<br><br>

Bir de şu var: Extremism, dışarıdan bir bakışı ve belli bir yargıyı yansıtıyor; aşırı bunu da tam olarak karşılıyor. Her iki dilde de, dışarıdan bakanların "aşırı" / "extreme(ist)" dediği gruplar kendilerini böyle nitelemez. Aynısı diğer olası karşılıkların hepsi için de geçerli, bir tek belki / bazı durumlarda "radikal" istisna olmak üzere.
Ali Bayraktar (asker) Sep 15, 2009:
Metin'de kendi içinde islam dünyasının bazı sorunlarını çözemediği takdirde, bundan beslenen usame bin ladin gibi islamic extremism yanlılarının sürekli ortaya çıkacağını söylüyor. Ayrıca aşırı kelimesi gerekenden fazla anlamına gelir. Şimdi o mantıkla gidersek, usame bin gibi insanlar gerekenden fazla islamcı oluyorlar. Gerekenden fazla terör yapmış oluyorlar yani. Bu şekilde yaklaşılmayacağını düşünüyorum. Hatta radikal sözcüğü bile yetmiyor bana, bunu tarif etmekte.
Ayhan Keser Sep 15, 2009:
"İslami aşırıcılık ise islam adı altında uçlara kayan eylemlerde yahut söylemlerde bulunmak vs gibi bir anlam taşıyor (yanılıyorsam düzeltin)"

Bence yanılmıyorsunuz. Tam da bu nedenle "aşırı islam" olarak çevrilmesinde bir sakınca görmüyorum. Sonuç olarak kaynak metinde bu var. Kendi kuramsal yaklaşımımız nedeniyle kaynak metne müdahale edemeyiz diye düşünüyorum.
Onur Güngör Sep 13, 2009:
Sorulan kısmın dışında görüşler Selamlar<br><br>Aslında bu düşüncemi daha önce dile getirmiştim fakat yanlış anlama dolayısıyla silinmiş, burada yenileyeyim. Efendim burada asıl sorulan kısımla ilgili olmayacak söyleyeceklerim. Benim değinmek istediğim nokta peer agreement ların çok olduğu "Aşırı islama nasıl karşı koyulur" cevabının ilk kısmıyla ilgili. Elbette sorulan soruyla ilintili olarak "karşı koyulur" daha uygun olur şeklinde katılmış olabilirsiniz cevaba fakat "Aşırı islam" kısmında bir problem var. Efendim aşırı kelimesi (şimdi tdk dan bakmayacağım fakat) biliyoruz ki bir şeyden olması gerektğinden çok olduğu durumları niteler. Bu yüzden bir dinin (bu budizm, islam ya da herhangi başka bir din olabilir) aşırısı olmaz diye düşünüyorum. Sıfat olarak aşırının bir dini niteleyebileceğini düşünmüyorum. İslami aşırıcılık ise islam adı altında uçlara kayan eylemlerde yahut söylemlerde bulunmak vs gibi bir anlam taşıyor (yanılıyorsam düzeltin). Bu yüzden, eğer bu doğru bir kudoz cevabı olacaksa moderatörlerden sorulan kısım dışındakileri makaslamalarını ve eğer verilecekse cümlenin tamamının altta açı
Onur Güngör Sep 13, 2009:
devamı... olarak kalmasını rica edeceğim. Cevaplarda da aynı şekilde.<br><br>Saygılarımla...
Ali Bayraktar (asker) Sep 12, 2009:
definition yerine differentiation, distinction vb koyunca anlaşılabilir anlamı :)
Erkan Dogan Sep 12, 2009:
Soruda bir şey yok ki? "Counter" sorulmuş... Bence burada "There is no definition between Religions." da sormalıyız.
Ali Bayraktar (asker) Sep 12, 2009:
Salih bey soruyu yanlış anladınız, ben burada bu sorunun yanıtını aramıyorum. Çevirisinde yardım istiyorum. Burada argo sözcükler de dahil herşeyin çevirisi sorulabilir.
Erkan Dogan Sep 12, 2009:
Sizin yanıtınız gayet yerinde Bence "counter" için en iyi ve yerinde karşılıklar "karşı koyma" ve "mücadele", Counter-Intelligence (İstihbarata Karşı Koyma) ve Counter-Terrorism (Terörizmle Mücadele) gibi. "Radikal İslam" deyimi bize çok önceden yanlış bir şekilde benimsetildiği için, maalesef ona yapacak bir şey yok. Sonuç olarak, sizin yanıtınız gayet yerinde.

Proposed translations

+1
17 mins
Selected

radikal islama nasıl bir karşılık vermeli

"Radikal İslamla Nasıl Mücadele Edilir" benim de ilk tercihim olurdu ancak okuyucu/dinleyici kitlesine gore yumusatmak isterseniz "Mücadele" yerine "karşılık verme" uygun olur kanaatindeyim.
Peer comment(s):

agree Özden Arıkan : Kendi yanıtımda anlattığım nedenlerle "karşılık verme"ye de katılıyorum. Aslında biraz eski kaçsa da, mukabele etme olarak düşündüğümüzde tam anlamını kazanıyor.
2 days 21 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Bu cavaba yakın bir versiyonu kullandım. Çok Teşekkürler"
+1
18 mins

İslami aşırıcılık nasıl önlenir?

böyle yorumluyorum...
Note from asker:
Aşırıcılık kelimesi güzel duruyor ancak, din ve siyaset söz konusu olduğunda Türkçe'de çoğunlukla radikal sözcüğü alıyor bunun yerini.
Yardımlarınız ve görüşleriniz için teşekkürler
Peer comment(s):

agree Nahit Karataşlı : İstihbarata karşı konulur, terörle mücadele edilir, bu da önlenir. Ayrıca SS'nın notu yerinde.
1 day 1 hr
Something went wrong...
+4
22 mins

Aşırı islama nasıl karşı koyulur?

Bu çeviriyi önerirken aklımda iki şey bulunuyor.

Birincisi, sizin de odaklandığınız counter kelimesinin karşılığı ile ilgili. Bu kelimenin mücadele etmek olarak çevrilmesini doğru bulmuyorum. Çünkü mücadele kelimesi olumlu(mücadele eden açısından) anlamlar da yüklenebilirken, "karşı koymak" sadece dışsal bir etkene referansla geliştirilen bir savunma ekseninde tanımlanabiliyor.

İkincisi, aynı ifadeyi tersten ele alınması ile ilgili. Türkçe hangi ifadeyi İngilizceye "how to counter islamic extremism" olarak çevirirdiniz? Kelimesi kelimesine bir çeviri yapmaya çalışmak kimi durumlarda kavramları bağlamından koparmayı beraberinde getirse de bu örnekte doğru çevirinin "aşırı islama nasıl karşı koyulur" olduğunu düşünüyorum. Çünkü literatürde kavramsal karşılıkları tam oturmamış durumda olan bir kaç terim birbirinin yerine kullanılabiliyor. Bu nedenle en iyisi kaynak metne daha sadık bir çeviri olacaktır.

Bu ilk KudoZ yanıtım. Umarım sorunuza katkım olur.
Note from asker:
Yardımlarınız ve görüşleriniz için teşekkürler
Peer comment(s):

agree Emel Kurt
1 min
agree Erkan Dogan
2 hrs
agree Engin Gunduz
10 hrs
agree Balaban Cerit : evet, anlattığınız nedenlerden dolayı "...nasıl karşı koyulur" daha uygun gözüküyor.
10 hrs
Something went wrong...
37 mins

Aşırı/Radikal İslamcılık'ın önü nasıl alınır/alınmalı?

radikal yerine aşırı kullanılması yanlısıyım, aynen fundemantalism için kökten dendiği gibi. karşı koymak, önlemek, karşılık vermek gibi kelimeler metinde tam karşılık gerektirmiyorsa kullanılmamalıdır düşüncesindeyim aynı zamanda. çevirmen taraf olabilir ama metni kendi tarafına çekmemeli ne olursa olsun.
Note from asker:
Yardımlarınız ve görüşleriniz için teşekkürler
Something went wrong...
+1
4 hrs

... karşı ne yapılabilir?

Islamic extremism kısmına girmiyorum, sizin de bildiğiniz ve tercihinize göre kullanacağınız karşılıkları mevcut: İslami radikalizm, radikal İslam, köktendincilik (İslami'li /'siz ve saire), İslami irtica, İslami fundamentalizm... (daha var mı?)

Zaten asıl "counter"ı sorduğunuzu söylemişsiniz. Ben olsam "karşı ne yapılabilir?" derdim, çünkü -tabii metinde anlatılanlara da bağlı ama- bu ilgili hareketle doğrudan mücadele biçimlerini de içerebilir (mesela radikal İslam, Kuran kursları açıyor olsun, Kuran kursuna karşı bar bar bağırırsınız), böyle bir şeye hiç girmeden o harekete alternatif olacak başka şeyleri desteklemeyi de içerebilir (Kuran kurslarıyla uğraşmayıp aynı yaş grubuna bilgisayar kursu açarsınız), bunların bir bileşimini, Kuran kursunun finans kaynaklarını baltalamayı, dolaylı dolaysız bin türlü şeyi içerebilir işte. Özetle, hepsini toparlayacak ve belli bir planı/mücadele biçimini, şunu bunu ima etmeyecek bir karşılık olarak "...karşı ne yapılabilir?"i önermekteyim.
Note from asker:
Yardımlarınız ve görüşleriniz için teşekkürler
Peer comment(s):

agree Balaban Cerit
6 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search