Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Before Abraham was, I am
Turkish translation:
İbrahimden önce olan, benim (İbrahim var olmazdan önce, ben vardım)
Added to glossary by
mustafadincer
Sep 13, 2007 13:00
16 yrs ago
English term
"Before Abraham was, I am" (Before Abraham came into existence, I have been)
English to Turkish
Social Sciences
Religion
John 8:58, according to the King James Version, says: “Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Before Abraham was, I am.” But the New World Translation states: “Jesus said to them: ‘Most truly I say to you, Before Abraham came into existence, I have been.’” Why does the New World Translation use “I have been” instead of “I am”?
Change log
Sep 13, 2007 14:10: Ali Bayraktar changed "Field (specific)" from "Idioms / Maxims / Sayings" to "Religion"
Proposed translations
43 mins
English term (edited):
\"before abraham was, i am\" (before abraham came into existence, i have been)
Selected
İbrahimden önce olan, benim (İbrahim var olmazdan önce, ben vardım)
aşağıdaki kaynaktaki şekli doğru olmalı.
--------------------------------------------------
Note added at 43 mins (2007-09-13 13:44:43 GMT)
--------------------------------------------------
ARASÖZ 25 : "İbrahimden Önce Olan, Benim"(Jn. 8:58)
--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2007-09-14 11:56:49 GMT)
--------------------------------------------------
I think, therefore I am. (Düşünüyorum, öyleyse varım)
Burndan ve aktarılan cümlelerdeki sorunsaldan hareketle..aşağıdakini öneriyorum:
1) İbrahim'den önce, Ben varım. (Before Abraham was, I am)
2) İbrahim var olmadan önce, Ben vardım. (Abraham came into existence, I have been)
--------------------------------------------------
Note added at 43 mins (2007-09-13 13:44:43 GMT)
--------------------------------------------------
ARASÖZ 25 : "İbrahimden Önce Olan, Benim"(Jn. 8:58)
--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2007-09-14 11:56:49 GMT)
--------------------------------------------------
I think, therefore I am. (Düşünüyorum, öyleyse varım)
Burndan ve aktarılan cümlelerdeki sorunsaldan hareketle..aşağıdakini öneriyorum:
1) İbrahim'den önce, Ben varım. (Before Abraham was, I am)
2) İbrahim var olmadan önce, Ben vardım. (Abraham came into existence, I have been)
Note from asker:
Teşekkür ediyorum, yine 4 puan size. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Teşekkürler, en iyi anlayış sizinkisi "
+4
1 hr
İbrahim'den önce ben vardım (İbrahim daha doğmadan ben vardım)
"İbrahim'den önce" ile "İbrahim daha doğmadan" arasındaki farkı vurguluyor, her ne kadar ikisi de aynı anlama gelebilirse de, farklı yorumlandıkları takdirde çok değişik anlamlar da içerebilirler.
Peer comment(s):
agree |
Pelin Yalcin (X)
15 hrs
|
teşekkür ederim
|
|
agree |
Aysun Demir
1 day 3 hrs
|
agree |
Serkan Doğan
3 days 17 hrs
|
agree |
travisedu.com
339 days
|
2 hrs
''İbrahim olmadan önce ben varım''
Elimdeki ''Kitabı Mukaddes'' 1941 yılına ait ve Dördüncü Sultan Mehmed'in baştercümanı Ali Bey'in 1666 daki tercümesine dayanıyor.
58 İsa onlara dedi : Doğrusu ve doğrusu size derim; İbrahim olmadan önce ben varım.
-----------------------------------------------------------
The Gideons International'ın yayınladığı en son baskı 'New King James Version' da şöyle yazıyor,
58 Jesus said to them, "most assuredly, I say to you, before Abraham was, I AM."
"Be still and know that I AM God." Psalm 46:10.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-09-13 15:41:36 GMT)
--------------------------------------------------
"Durun ve bilin ki, Allah ben’im" Mezmurlar 46:10
58 İsa onlara dedi : Doğrusu ve doğrusu size derim; İbrahim olmadan önce ben varım.
-----------------------------------------------------------
The Gideons International'ın yayınladığı en son baskı 'New King James Version' da şöyle yazıyor,
58 Jesus said to them, "most assuredly, I say to you, before Abraham was, I AM."
"Be still and know that I AM God." Psalm 46:10.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-09-13 15:41:36 GMT)
--------------------------------------------------
"Durun ve bilin ki, Allah ben’im" Mezmurlar 46:10
Note from asker:
Hiç alakası yok. |
28 mins
"İbrahim gelmeden önce ben vardım"
sanırım..
--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2007-09-13 13:34:56 GMT)
--------------------------------------------------
ya da gönderilmeden önce de denebilir..
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2007-09-13 17:30:41 GMT)
--------------------------------------------------
bence İsa'nın bahsettiği şey peygamberlik durumu. İbrahim peygamber olarak gönderilmeden önce ben vardım peygamber olarak diyor..
--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2007-09-13 13:34:56 GMT)
--------------------------------------------------
ya da gönderilmeden önce de denebilir..
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2007-09-13 17:30:41 GMT)
--------------------------------------------------
bence İsa'nın bahsettiği şey peygamberlik durumu. İbrahim peygamber olarak gönderilmeden önce ben vardım peygamber olarak diyor..
Discussion
Peki metinde bu "neden" sorusunun yanıtı veriliyor mu acaba? Eğer yanıtı varsa ona göre bir karşılık bulmak daga doğru olabilir.