Glossary entry

English term or phrase:

real estate developer

Turkish translation:

şehir planlamacısı

Added to glossary by Özden Arıkan
Nov 23, 2001 02:55
22 yrs ago
6 viewers *
English term

developer (real estate developer)

English to Turkish Tech/Engineering Real Estate inşaatçılık, imar-iskan
context: 1)"In 1925 *developers* sought permits for 971 subdivision. Nearly 175,000 deeds were recorded in new communities. 2)"...the owner of the largest *real estate developer*, the managing partner of the largest law firm are all Cuban-born."

TDK İngilizce-Türkçe sözlükte, *developer*, geliştirmen, site kurucu, boş araziyi parselleyip üzerine evler yapıp satan müteahhit olarak karşılanıyor. Anlam olarak özgün metinde anlatılan da bu olduğu halde Türkiye'de imar-iskan alanında ya da inşaat sektöründe günlük dilde kullanılan daha doğru bir karşılık var mıdır? İngilizcedeki karşılığı *contractor* olan *müteahhit*in Türkçedeki anlamı *real estate developer*ı da kapsar mı?

Çok acildir. İlgi ve yardımlarınız için şimdiden teşekkür ederim.
Change log

Jul 1, 2005 01:29: Özden Arıkan changed "Field (specific)" from "(none)" to "Real Estate"

Discussion

Non-ProZ.com Nov 29, 2001:
ek a�klama Yan�tlayan herkese te�ekk�r ederim. Yan�tlar gelmeden �evirimi teslim etmek zorunda kald��m i�in ne yaz�k ki bir soru i�aretiyle birlikte *m�teahhit* kar��l��n� kulland�m ama bunun do�ru bir kar��l�k olmad��n� d���n�yorum. Tayfun beyin ve 'S�nmez'in a�klamalar� metinde s�z edildi�i anlamda 'developer'a en yak�n olanlar. Burada ger�ekten �ehir ya da �ehrin bir b�lgesini kuran, geni� gayrimeskun alanlar� 'imar' eden, 'arazi geli�tiren/a�an' serbest giri�imcilerden, hatta sermayedarlardan s�z ediliyor. (san�r�m i�i *y�klenen* m�teahhitlerle ya da '�ehir planlamacas�' profesyonel ya da akademisyenlerle de �al���yor bu ki�i). Developer diye s�z� ge�en ki�ilerden metnin ba�ka yerlerinde entrepreneur (giri�imci) diye de s�z ediliyor. Ayn� soruyu Mimarl�k ve Yap� Terimleri S�zl��'n� haz�rlayan Mimar Do�an Hasol'a da y�nelttim. Terimin T�rk�ede tam bir kar��l�� olmad��n� ama *giri�imci* denmesinin (�zellikle ABD'deki kullan�m� a�s�ndan) en do�ru kar��l�k oldu�unu belirtti. Bu, ba�lam�n net oldu�u baz� durumlar i�in �z�m olabilecek bir kar��l�k gibi g�r�nd�� halde kimi c�mlelerde anlam karma�as� yarat�yor; �zellikle �rnek verdi�im ikinci c�mle daha sorunlu �nk� burada bir �ah�stan de�il, firmadan s�z ediliyor. �nerilen kar��l�klar�n hi�birini bu ikinci c�mleye oturtamad�m: "En b�y�k *arazi geli�tirme* firmas�n�n sahibi / en b�y�k *yapsat� firman�n* sahibi/ en b�y�k *m�teahhitlik* firmas�n�n sahibi / en b�y�k *in�aat alan� a�an* firman�n sahibi." Art�k �eviriyi teslim etmi� oldu�um halde, daha sonra ayn� terimle kar��la��ld��nda ben ya da ba�ka �evirmen arkada�lara faydas� olur d���ncesiyle bu a�klamalar �er�evesinde ek �nerileriniz olursa sevinirim.

Bu arada 'subdivision'�n �o�ul olmas� gerekiyor ger�ekten, �z�r dilerim hatam i�in.
Non-ProZ.com Nov 29, 2001:
ek a�klama Yan�tlayan herkese te�ekk�r ederim. Yan�tlar gelmeden �evirimi teslim etmek zorunda kald��m i�in ne yaz�k ki bir soru i�aretiyle birlikte *m�teahhit* kar��l��n� kulland�m ama bunun do�ru bir kar��l�k olmad��n� d���n�yorum. Tayfun beyin ve 'S�nmez'in a�klamalar� metinde s�z edildi�i anlamda 'developer'a en yak�n olanlar. Burada ger�ekten �ehir ya da �ehrin bir b�lgesini kuran, geni� gayrimeskun alanlar� 'imar' eden, 'arazi geli�tiren/a�an' serbest giri�imcilerden, hatta sermayedarlardan s�z ediliyor. (san�r�m i�i *y�klenen* m�teahhitlerle ya da '�ehir planlamacas�' profesyonel ya da akademisyenlerle de �al���yor bu ki�i). Developer diye s�z� ge�en ki�ilerden metnin ba�ka yerlerinde entrepreneur (giri�imci) diye de s�z ediliyor. Ayn� soruyu Mimarl�k ve Yap� Terimleri S�zl��'n� haz�rlayan Mimar Do�an Hasol'a da y�nelttim. Terimin T�rk�ede tam bir kar��l�� olmad��n� ama *giri�imci* denmesinin (�zellikle ABD'deki kullan�m� a�s�ndan) en do�ru kar��l�k oldu�unu belirtti. Bu, ba�lam�n net oldu�u baz� durumlar i�in �z�m olabilecek bir kar��l�k gibi g�r�nd�� halde kimi c�mlelerde anlam karma�as� yarat�yor; �zellikle �rnek verdi�im ikinci c�mle daha sorunlu �nk� burada bir �ah�stan de�il, firmadan s�z ediliyor. �nerilen kar��l�klar�n hi�birini bu ikinci c�mleye oturtamad�m: "En b�y�k *arazi geli�tirme* firmas�n�n sahibi / en b�y�k *yapsat� firman�n* sahibi/ en b�y�k *m�teahhitlik* firmas�n�n sahibi / en b�y�k *in�aat alan� a�an* firman�n sahibi." Art�k �eviriyi teslim etmi� oldu�um halde, daha sonra ayn� terimle kar��la��ld��nda ben ya da ba�ka �evirmen arkada�lara faydas� olur d���ncesiyle bu a�klamalar �er�evesinde ek �nerileriniz olursa sevinirim.

Bu arada 'subdivision'�n �o�ul olmas� gerekiyor ger�ekten, �z�r dilerim hatam i�in.

Proposed translations

+2
10 hrs
Selected

Büyük Site -Şehir Geliştirme/ İnşaat Müteahhidleri

Arazi geliştirme /Bayındırlık işleri müteahhidi,(Yap-Satçı) Müteahhit
Buradaki sanırım büyük çapta şehir gibi arazilerin imar edilerek üzerine inşaat yapılması söz konusu bu çapta inşaatlar bizde yeni başladığından böyle "imarcı " müteahiddlik bizde pek yok. yeni yeni Şehir kuranlar haricinde.
Peer comment(s):

agree hc35
3 days 21 hrs
sağolun
agree shenay kharatekin : gayrimenkul imarı
484 days
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Teşekkürler."
+1
39 mins

müteahhit, yerleşimci

context 1)'de yer alan anlam daha çok "yerleşmeci"ye (settler gibi) yakın görünse de, 2)'deki kullanım daha çok "gayrimenkul (emlak) müteahhidi" anlamına geliyor. Yine de yerleşmeci pek uygun değil burada.
Peer comment(s):

agree rusen
5 hrs
Something went wrong...
45 mins

developer

bence kesinlikle müteahhit olarak çevirilebilir. bir araziyi kullanılacak hale getiren komisyoncu anlamına da gelebilir ancak real estate de gectigine gore, müteahhit bu iki kavramı da kapsar.
Something went wrong...
1 day 2 hrs

developers

"Developer"; açıcı, geliştirici, gelişme sağlayısı, genişletici, harekete getirici, hareket sağlayıcı, husule getirici, inkişaf ettirici, tekamül ettirici, tekamül sağlayıcı anlamlarına gelir.

"Real estate; taşınmaz mal, mülk anlamlarına gelir ki, "taşınmaz mal" ve "mülk", araziyi de içerir.

Contactor; müteahhit olup, "real estate developer" anlamını kapsamaz. Ancak "real estate developer" bu işi birisine tarşı taahhüt etmişse "müteahhit" olabilir.

Sonuç olarak, "Developer";

1) söz konusu olan "tarım arazisi" ise, müteahhit olup olmadığına bakılmadan "arazi açan",
2) yok "inşaat arazisi" ise, müteahhit olup olmadığına bakılmadan "inşaat alanı açan",
3) "bina" ise, "konut inşaat müteahhitleri"
olarak çevirilmesi uygundur
Reference:

Redhouse

Something went wrong...
1 day 3 hrs

müteahhit...

Texte bakıldığında müteahhit olarak çevrilmesi bence anlamı bozmaz, bana göre uygun.
Arkadaşların da açıkladığı gibi real estate gayrimenkul anlamındadır, ve bunu işleten, geliştiren işi de müteahhittir. Geliştirici, site kurucu yerine müteahhit demek daha doğru olur kanımca.
Something went wrong...
1 day 22 hrs

yapsatçı

Istenen anlami tumuyle karsilamasa dahi bina yapip satanlari tanimlamakta kullanildigi icin kullanilabilir bir secenek. Verilen yanitlar arasinda bulunan arazi gelistirme de bir secenek tabii.
Something went wrong...
5 days

şehir planlamacısı

fazla açıklamaya gerek yok

A person who develops real estate, epecially by preparing a site for residential or commercial use.

lütfen gönderdiğiniz sorudaki subdivision kelimesinde çoğul eki olup,
olmadığını doğrulayın. Çoğul eki varsa, ki olduğunu düşünüyorum, subdivision'ın anlamı parsel olarak karşımıza çıkar.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search