Glossary entry

English term or phrase:

medical foundation for the care of victims of torture

Turkish translation:

işkence kurbanlarına tıbbi bakım vakfı

Added to glossary by Özden Arıkan
Dec 3, 2003 15:21
20 yrs ago
English term

medical foundation for the care of victims of torture

English to Turkish Social Sciences Psychology
medical foundation for the care of victims of torture
Change log

Apr 15, 2005 11:19: Selçuk Budak changed "Field" from "Other" to "Social Sciences" , "Field (specific)" from "(none)" to "Psychology"

Proposed translations

+7
13 mins
Selected

işkence kurbanlarına tıbbi bakım vakfı

h.i.h
Peer comment(s):

agree Özden Arıkan
21 mins
agree Emine Fougner
31 mins
agree Senem Mintaş (X)
47 mins
agree Leyal : merkezi, londra’da bulunan bir yardım derneği. tıbbi bakımın yanı sıra mağdurlara, barınma hizmetleri de sağlıyorlar. önerinize bir de “koruma” veya “himaye” eklenirse, tam olur (bence)....
3 hrs
agree Özlem Temizöz
4 hrs
agree ATB Translation
5 hrs
agree shenay kharatekin
20 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
3 mins

Şiddet Mağdurları için Tıbbi Bakım Vakfı

Şiddet Mağdurları için Tıbbi Bakım Vakfı
Peer comment(s):

disagree Özden Arıkan : asıl sorun şiddet/işkence karışıklığı:2si arasında çok ciddi bir kavramsal farklılık var,birbirini kapsaması bile gerekmez hatta. hem mağdur/kurban aynı şey değil.işkence kurbanının yakın çevresi de aynı işkencenin mağdurudur çoğu zaman.[bu son. söz]
31 mins
agree Emine Fougner : mağdur ve victim ayni anlama geliyor. Bu cumlede kullanilabilinir.
42 mins
agree shenay kharatekin
21 hrs
Something went wrong...
+2
5 hrs

İşkence Kurbanlarına Yardım için Tıp Vakfı

Şiddet değil işkence. İşkence şiddeti içerebilir ama şiddet uygulamadan da işkence yapılabilir. Yine şiddet ille de işkenceyi kapsamaz.

"care" sözcüğünün ağırlığını Türkçe'de tek başına karşılayan bir sözcük yok. "Care of victims" sadece onlara tıbbi bakım sağlamayı içermiyor. Onlara ilgi göstermeyi, onlara karşı sorumluluk taşımayı, onlara destek olmayı, onlara önem vermeyi, vs. de içeriyor. Bu nedenle yalın bir ifadeyle "yardım" sözcüğünü önerdim.
Peer comment(s):

agree Özden Arıkan : yardım konusunda biraz tereddütlüyüm, aslında orada yapılan iş terapi, bildiğim kadarıyla başka bir şey değil, dolayısıyla sanki "yardım için tıp v."dansa, "tıbbi yardım" daha iyi gibi geliyor bana, ama arada ciddi bir anlam farkı da olmayabilir
1 hr
agree shenay kharatekin
15 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search