Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
medical foundation for the care of victims of torture
Turkish translation:
işkence kurbanlarına tıbbi bakım vakfı
Added to glossary by
Özden Arıkan
Dec 3, 2003 15:21
20 yrs ago
English term
medical foundation for the care of victims of torture
English to Turkish
Social Sciences
Psychology
medical foundation for the care of victims of torture
Proposed translations
(Turkish)
5 +7 | işkence kurbanlarına tıbbi bakım vakfı | Selçuk Budak |
5 +1 | Şiddet Mağdurları için Tıbbi Bakım Vakfı | Ali YANDIK (X) |
4 +2 | İşkence Kurbanlarına Yardım için Tıp Vakfı | Önder Öztürkçü |
Change log
Apr 15, 2005 11:19: Selçuk Budak changed "Field" from "Other" to "Social Sciences" , "Field (specific)" from "(none)" to "Psychology"
Proposed translations
+7
13 mins
Selected
işkence kurbanlarına tıbbi bakım vakfı
h.i.h
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
3 mins
Şiddet Mağdurları için Tıbbi Bakım Vakfı
Şiddet Mağdurları için Tıbbi Bakım Vakfı
Peer comment(s):
disagree |
Özden Arıkan
: asıl sorun şiddet/işkence karışıklığı:2si arasında çok ciddi bir kavramsal farklılık var,birbirini kapsaması bile gerekmez hatta. hem mağdur/kurban aynı şey değil.işkence kurbanının yakın çevresi de aynı işkencenin mağdurudur çoğu zaman.[bu son. söz]
31 mins
|
agree |
Emine Fougner
: mağdur ve victim ayni anlama geliyor. Bu cumlede kullanilabilinir.
42 mins
|
agree |
shenay kharatekin
21 hrs
|
+2
5 hrs
İşkence Kurbanlarına Yardım için Tıp Vakfı
Şiddet değil işkence. İşkence şiddeti içerebilir ama şiddet uygulamadan da işkence yapılabilir. Yine şiddet ille de işkenceyi kapsamaz.
"care" sözcüğünün ağırlığını Türkçe'de tek başına karşılayan bir sözcük yok. "Care of victims" sadece onlara tıbbi bakım sağlamayı içermiyor. Onlara ilgi göstermeyi, onlara karşı sorumluluk taşımayı, onlara destek olmayı, onlara önem vermeyi, vs. de içeriyor. Bu nedenle yalın bir ifadeyle "yardım" sözcüğünü önerdim.
"care" sözcüğünün ağırlığını Türkçe'de tek başına karşılayan bir sözcük yok. "Care of victims" sadece onlara tıbbi bakım sağlamayı içermiyor. Onlara ilgi göstermeyi, onlara karşı sorumluluk taşımayı, onlara destek olmayı, onlara önem vermeyi, vs. de içeriyor. Bu nedenle yalın bir ifadeyle "yardım" sözcüğünü önerdim.
Peer comment(s):
agree |
Özden Arıkan
: yardım konusunda biraz tereddütlüyüm, aslında orada yapılan iş terapi, bildiğim kadarıyla başka bir şey değil, dolayısıyla sanki "yardım için tıp v."dansa, "tıbbi yardım" daha iyi gibi geliyor bana, ama arada ciddi bir anlam farkı da olmayabilir
1 hr
|
agree |
shenay kharatekin
15 hrs
|
Something went wrong...