Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
buzz-jack
Turkish translation:
popülaritesini çalma
Added to glossary by
Ali Tuna
Oct 27, 2009 12:20
14 yrs ago
English term
buzz-jack
English to Turkish
Art/Literary
Poetry & Literature
I can't help but feel that I've been somewhat buzz-jacked by Sir Elton. I think we'll have a Dante's Peak/Volcano or Armegeddon/Deep Impact situation - two surprisingly similar movies released - and may the best movie win
Proposed translations
(Turkish)
5 +4 | popüleritesini çalma | Ali Tuna |
4 | rol çalmak | Bumin |
Change log
Nov 13, 2009 02:52: Ali Tuna Created KOG entry
Proposed translations
+4
58 mins
Selected
popüleritesini çalma
This is a hard one. Here is the main idea behind the term buzz-jacked:
Buzz is used to define events that get the public excited. In the interview you are translating, the reporter is talking about the simultaneous premiere of two different movies, one named Pride and Prejudice with Zombies written by Seth Grahame-Smith, the interviewee, himself, and the other one named Pride and Predator being filmed by Elton John's film company Rocket Pictures.
Seth Grahame-Smith is saying that the publicity he received because of his new movie was stolen (just like in the phrase "car-jacked") by Elton John's new movie. According to him, Sir Elton literally stole his buzz.
The phrase popüleritesini çalma can be used to give a close meaning.
http://news.bbc.co.uk/2/hi/entertainment/7985728.stm
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
2 days 1 hr
rol çalmak
Geniş anlamıyla bu kullanılabilir. Bilinçli ya da bilinçsiz durumlarda geçerli bir ifade.
Something went wrong...