Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
to take someone’s overflow of emails
Turkish translation:
birisinin başa çıkamadığı e-postalara el atmak
Added to glossary by
SeiTT
May 25, 2012 07:34
11 yrs ago
English term
to take someone’s overflow of emails
English to Turkish
Art/Literary
Philosophy
Christian Living
Greetings,
How do you say, “to take someone’s overflow of emails”, please?
The ministry of an outstanding lady evangelist called Işık Abla, who has a regular spot on Mohabat TV, one of the many Persian-language Christian TV channels, is currently bearing much fruit.
This has actually caused something of a problem, albeit a problem we're happy to have: so many enquiries about Jesus Christ are being sent to Işık Abla that there is no way that she and her team can cope with them, so at a meeting of church leaders in İzmir the day before yesterday we decided that we would do our best to help by offering to take Işık Abla’s overflow of emails.
Best wishes, and many thanks,
Simon
How do you say, “to take someone’s overflow of emails”, please?
The ministry of an outstanding lady evangelist called Işık Abla, who has a regular spot on Mohabat TV, one of the many Persian-language Christian TV channels, is currently bearing much fruit.
This has actually caused something of a problem, albeit a problem we're happy to have: so many enquiries about Jesus Christ are being sent to Işık Abla that there is no way that she and her team can cope with them, so at a meeting of church leaders in İzmir the day before yesterday we decided that we would do our best to help by offering to take Işık Abla’s overflow of emails.
Best wishes, and many thanks,
Simon
Proposed translations
(Turkish)
Change log
May 25, 2012 07:34: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"
Proposed translations
+1
15 mins
Selected
birisinin başa çıkamadığı e-postalara el atmak
"...we decided that we would do our best to help by offering to take Işık Abla’s overflow of emails." = "...Işık Abla'nın başa çıkamadığı e-postalara el atmayı teklif ederek, yardımcı olmak için elimizden geleni yapmaya karar verdik."
or
"...yardımcı olmak için elimizden geleni yapmaya karar verdik ve Işık Abla'nın başa çıkamadığı e-postalara el atmayı teklif ettik."
or
"...yardımcı olmak için elimizden geleni yapmaya karar verdik ve Işık Abla'nın başa çıkamadığı e-postalara el atmayı teklif ettik."
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Many thanks, perfect."
+1
13 mins
(Işık ablaya) Birine gelen çok sayıdaki e-postayı cevaplamak
(Işık ablaya) Birine gelen çok sayıdaki e-postayı cevaplamak
25 mins
birinin dolup taşan e-postalarını almak
overflow of e-mails : dolup taşan e-postaları
1 day 16 hrs
birisini eposta taşkınından kurtarmak
"birisine eposta taşkınında yardım eli uzatmak"
2 days 9 hrs
See explanation.
Ask only linguisgtic questions not ones always related to Christianity!
Note from asker:
Dear Salih, I'm surprised you say ‘always’ – please look at my question list and you will see that the majority of my questions are completely unconnected with Christianity. But when they have a Christian context, you put me in a difficult position if you ask me to ask without context, as this would be against the rules of the forum, which always asks for a context. Do let me know if there is any way I can be helpful to you and further address any concerns you may have. God bless you, Simon |
Discussion