Glossary entry

English term or phrase:

The Way We Were

Turkish translation:

Eskiden biz

Added to glossary by ATIL KAYHAN
May 26, 2020 19:30
3 yrs ago
40 viewers *
English term

The Way We Were

English to Turkish Other Music Name of A Movie/Song
1973 Yapimi duygusal bir film, Robert Redford ve Barbra Streisand oynuyor. Filmin ismi The Way We Were, ayni zamanda filme ismini veren sarkinin ismi de bu. Asagida sözlerini veriyorum. Lütfen sözleri okumadan bir yanit vermeyin çünkü sözler burada gerçekten çok belirleyici.

The Way We Were
(Barbra Streisand)

Memories light the corners of my mind
Misty water-colored memories of the way we were
Scattered pictures of the smiles we left behind
Smiles we gave to one another for the way we were

Can it be that it was all so simple then
Or has time rewritten every line
If we had the chance to do it all again
Tell me, would we?
Could we?

Memories may be beautiful and yet
What's too painful to remember
We simply choose to forget
So it's the laughter we will remember
Whenever we remember
The way we were
The way we were

By Alan Bergman, Marilyn Bergman, Marvin Hamlisch

Discussion

Sarper Aman May 28, 2020:
Şarkı adı, sözlerinin çevirisi ve film adı olarak üç boyutlu düşününce Zeki Bey'in önerdiği "Mazi" daha çok aklıma yattı. Sadece şarkı adı ya da film adı olarak diğer öneriler de belki olabilir ama şarkı sözlerini de işin içine katacaksak ben pek sözlerin içine yerleştiremedim diğer alternatifleri. "Misty water-colored memories of the way we were / Mazinin/Mazimizin puslu hatıraları", "So it's the laughter we will remember whenever we remember the way we were / Maziyi ne zaman ansak /Maziyi andığımızda bir tek kahkahalarımızı hatırlayacağız" vs. Beni biraz zorlayan "Smiles we gave to one another for the way we were" oldu. "Mazide kaldı o gülen resimler, şimdi hepsi yerlerde / Nasıl da gülümserdik eskiden birbirimize" falan gibi bir şey olabilir mi acaba? Kolay gelsin.

Proposed translations

2 hrs
Selected

Eskiden biz

Şarkı veya film adı çevirisi olarak düşünüldüğünde, "Eskiden Biz" hem aynı hissi veriyor hem de şarkı içinde söylenmek istediğinde uyumlu oluyor.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Tesekkürler. Ben de öyle düşünüyorum."
+1
7 mins

Eskiden olduğumuz gibi

IMHO Self explanatory.
Peer comment(s):

agree Aziz Kural : Katılıyorum...
19 hrs
Tesekkur ederim Aziz bey
Something went wrong...
7 mins

Eskisi Gibi

Olabilir miyiz, eskisi gibi...
Something went wrong...
1 hr

mazi

.
Something went wrong...
+1
1 day 22 mins

Sen ve ben

İlgisiz görünebilir ama tüm kullanılan yerlere yazılırsa, biraz belirsizlik, eski güzel günlerin şu anda olmayan boşluğu hissi veren fakat aynı derecede şiirsel ve verilen duyguya yakın bir anlam yaratabileceğine inanıyorum.
Peer comment(s):

agree Özgür Salman : Bu tür şiirsel/edebi çevirilerde kelime anlamlarının epey dışına çıkmak gerekebiliyor. Metindeki her yere uyması açısından gayet güzel bir karşılık bence.
8 mins
Teşekkürler Özgür Bey
Something went wrong...
1 day 11 hrs

Bir zamanlar sen ve ben

ımho
Something went wrong...
2 days 2 hrs

Kendi tarzımız

Derdim, şiirsel olarak!
Something went wrong...
3 days 13 hrs

O anlar

O anları hatırlamak, yeniden o anları yaşamanın hülyasını kurmak, o anların geri gelmesini istemek, o anların hatırası vb.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search