Glossary entry

English term or phrase:

non-medicated

Turkish translation:

ilaçsız

Added to glossary by Aziz Kural
Apr 3, 2013 15:12
11 yrs ago
4 viewers *
English term

non-medicated

English to Turkish Medical Medical (general) Prıoduct information
woud dressings are non-medicated
simdilik medikasyonsuz yazdim ama içime sinmedi.
Selamlar,
AZiz

Proposed translations

-1
3 mins
Selected

ilaçsız

ilaçlı veya ilaçsız olarak (medicated/non-medicated) karşılıkları yeterli olacaktır.

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2013-04-04 09:37:11 GMT)
--------------------------------------------------

Not: Rasim Bey, iki terim arasında bir fark var, tıbbi çeviride var en azından. Sonradan sildiniz sanırım ama notun sonunda yazdığınız "ukalalık" sıfatını kabul ediyorum, eleştiriye açık olmamaktan veya kabalıktan çok daha faydalı nasılsa.

--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2013-04-07 15:12:58 GMT)
--------------------------------------------------

Bahsedilen ürünün sterlize edilmemiş olması mümkün değil. Bağlamdan koparak "ilaçsız" tabiri yok deyip "sterilize edilmemiş" kesinlikle doğru demek çeviri faciası. Bu terimin geçtiği metnin alt bölümünde "Using XXX Tracheostomy Dressings: The product is for single use only and is supplied sterile" ve "XXX is sterile unless opened or damaged" deniliyor. Steril olmayan yara bakım örtüsüne kesinlikle doğru demek tıbbi çeviri mantığına sığmıyor.
Peer comment(s):

disagree Karataynet (X) : böyle bir tabir dahi yok
3 days 22 hrs
Bkz: http://www.docstoc.com/docs/58692578/TITUBB-P003-S005-EK-1-G... bkz: http://hastaneler.erciyes.edu.tr/ilkyardim.htm
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Teşekkürler"
-1
3 mins

ilaç dışı

.
Peer comment(s):

disagree Tuncay Kurt : "non-medication" ve "non-medicated" farkı. Rasim Bey, iki terim arasında bir fark var, tıbbi çeviride var en azından. Sonradan sildiniz ama yazdığınız "ukalalık" sıfatını kabul ediyorum, eleştiriye açık olmamaktan veya kabalıktan çok daha makbul.
18 hrs
Burada "ilaç dışı"ndan kasıt: "ilaç olmayan" Eeh öyleyse "ilaçsız"dan farkı ne? Hiç. Burada sözkonusu olan "ilaç dışı" "ilaç olmayan" ve "ilaçsız" deyimleri arasındak fark! non-medication" ve "non-medicated" değil. Kabalığı aynen iade ediyorum.
agree Salih YILDIRIM : Kel hasan, Hasan kel gibi, Mentörler çoğaldı oysaki hepimi,zin amacı en yakın anlama sahip olan "Tanım" sadece Asker (Aziz Bey şimdi) bunu alır almaz, iradesine kalıyor..
1 day 6 hrs
teşekkürler, bu konuda aynı fikirdeyim.
disagree Karataynet (X) : böyle bir tabir dahi yok
3 days 22 hrs
Something went wrong...
-1
4 mins

ilaçsız

..
Peer comment(s):

disagree Karataynet (X) : böyle bir tabir dahi yok
3 days 22 hrs
Something went wrong...
19 hrs

antibiyotiksiz, sterilize edilmemiş

antibiyotiksiz, sterilize edilmemiş, steril olmayan.
Peer comment(s):

agree Karataynet (X) : "ilaç dışı" ve "ilaçsız" birer çeviri faciası, "antibiyotiksiz" yanlış, "sterilize edilmemiş" ise kesinlikle doğru tanım
3 days 3 hrs
Teşekkürler
disagree Tuncay Kurt : ürün ambalajında steril geliyor.
3 days 4 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search