Glossary entry (derived from question below)
Apr 3, 2013 15:12
11 yrs ago
4 viewers *
English term
non-medicated
English to Turkish
Medical
Medical (general)
Prıoduct information
woud dressings are non-medicated
simdilik medikasyonsuz yazdim ama içime sinmedi.
Selamlar,
AZiz
simdilik medikasyonsuz yazdim ama içime sinmedi.
Selamlar,
AZiz
Proposed translations
(Turkish)
5 -1 | ilaçsız | Tuncay Kurt |
4 | antibiyotiksiz, sterilize edilmemiş | Zeki Güler |
4 -1 | ilaç dışı | Dagdelen |
4 -1 | ilaçsız | Raffi Jamgocyan |
Proposed translations
-1
3 mins
Selected
ilaçsız
ilaçlı veya ilaçsız olarak (medicated/non-medicated) karşılıkları yeterli olacaktır.
--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2013-04-04 09:37:11 GMT)
--------------------------------------------------
Not: Rasim Bey, iki terim arasında bir fark var, tıbbi çeviride var en azından. Sonradan sildiniz sanırım ama notun sonunda yazdığınız "ukalalık" sıfatını kabul ediyorum, eleştiriye açık olmamaktan veya kabalıktan çok daha faydalı nasılsa.
--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2013-04-07 15:12:58 GMT)
--------------------------------------------------
Bahsedilen ürünün sterlize edilmemiş olması mümkün değil. Bağlamdan koparak "ilaçsız" tabiri yok deyip "sterilize edilmemiş" kesinlikle doğru demek çeviri faciası. Bu terimin geçtiği metnin alt bölümünde "Using XXX Tracheostomy Dressings: The product is for single use only and is supplied sterile" ve "XXX is sterile unless opened or damaged" deniliyor. Steril olmayan yara bakım örtüsüne kesinlikle doğru demek tıbbi çeviri mantığına sığmıyor.
--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2013-04-04 09:37:11 GMT)
--------------------------------------------------
Not: Rasim Bey, iki terim arasında bir fark var, tıbbi çeviride var en azından. Sonradan sildiniz sanırım ama notun sonunda yazdığınız "ukalalık" sıfatını kabul ediyorum, eleştiriye açık olmamaktan veya kabalıktan çok daha faydalı nasılsa.
--------------------------------------------------
Note added at 4 days (2013-04-07 15:12:58 GMT)
--------------------------------------------------
Bahsedilen ürünün sterlize edilmemiş olması mümkün değil. Bağlamdan koparak "ilaçsız" tabiri yok deyip "sterilize edilmemiş" kesinlikle doğru demek çeviri faciası. Bu terimin geçtiği metnin alt bölümünde "Using XXX Tracheostomy Dressings: The product is for single use only and is supplied sterile" ve "XXX is sterile unless opened or damaged" deniliyor. Steril olmayan yara bakım örtüsüne kesinlikle doğru demek tıbbi çeviri mantığına sığmıyor.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Teşekkürler"
-1
3 mins
ilaç dışı
.
Peer comment(s):
disagree |
Tuncay Kurt
: "non-medication" ve "non-medicated" farkı.
Rasim Bey, iki terim arasında bir fark var, tıbbi çeviride var en azından. Sonradan sildiniz ama yazdığınız "ukalalık" sıfatını kabul ediyorum, eleştiriye açık olmamaktan veya kabalıktan çok daha makbul.
18 hrs
|
Burada "ilaç dışı"ndan kasıt: "ilaç olmayan" Eeh öyleyse "ilaçsız"dan farkı ne? Hiç.
Burada sözkonusu olan "ilaç dışı" "ilaç olmayan" ve "ilaçsız" deyimleri arasındak fark! non-medication" ve "non-medicated" değil. Kabalığı aynen iade ediyorum.
|
|
agree |
Salih YILDIRIM
: Kel hasan, Hasan kel gibi, Mentörler çoğaldı oysaki hepimi,zin amacı en yakın anlama sahip olan "Tanım" sadece Asker (Aziz Bey şimdi) bunu alır almaz, iradesine kalıyor..
1 day 6 hrs
|
teşekkürler, bu konuda aynı fikirdeyim.
|
|
disagree |
Karataynet (X)
: böyle bir tabir dahi yok
3 days 22 hrs
|
-1
4 mins
ilaçsız
..
Reference:
Peer comment(s):
disagree |
Karataynet (X)
: böyle bir tabir dahi yok
3 days 22 hrs
|
19 hrs
antibiyotiksiz, sterilize edilmemiş
antibiyotiksiz, sterilize edilmemiş, steril olmayan.
Peer comment(s):
agree |
Karataynet (X)
: "ilaç dışı" ve "ilaçsız" birer çeviri faciası, "antibiyotiksiz" yanlış, "sterilize edilmemiş" ise kesinlikle doğru tanım
3 days 3 hrs
|
Teşekkürler
|
|
disagree |
Tuncay Kurt
: ürün ambalajında steril geliyor.
3 days 4 hrs
|
Something went wrong...