Glossary entry

English term or phrase:

red-light district / street

Turkish translation:

kırmızı fener mahallesi / sokağı

Added to glossary by Özden Arıkan
Jun 1, 2004 21:54
19 yrs ago
3 viewers *
English term

red-light district

English to Turkish Art/Literary Linguistics deyim; günlük dil
buna türkçede ne denir, var mı oturmuş, yayılmış, artık kalkmaz bir karşılığı? fener mi, ışık mı, mesela? sonra, diyelim fener ise "kırmızı fener mahallesi" mi, "kırmızı fenerli mahalle" mi? beynim mi durdu nedir, olası karşılıkların hepsi de bana çok sakil geliyor. nette bir tek "kırmızı ışık bölgesi" diye bir garabet buldum, derhal başka yaya geçidine yöneldim tabii :pp

Discussion

Non-ProZ.com Jun 2, 2004:
Arkada�lar, Amsterdam'�n bu b�lgesini hasbelkader ben de biliyorum. �ncelikle, buras� bir genelev mahallesi, pavyon, neon falan yok. K�rm�z� herhangi bir �ey de yok. Red District ad�, daha �nceki y�zy�llarda genelev oldu�unu belirtmek amac�yla bu evlere k�rm�z� fener as�lmas�ndan ileri geliyor. �imdi b�yle bir �ey yok. Yasakl� b�lge de�il, �nk� yasad��� bir �ey yap�lm�yor. Red-Light District diyemem, �nk� bu �zel isim de�il, hem zaten Amsterdam'da �ngilizce konu�ulmuyor ki �ngilizce adl� mahallesi olsun, ayr�ca mahallenin bir �zel ismi de var zaten: Oudekerk. Genelev, umumhane falan da diyemem, �nk� elimdeki metinde brothel, whorehouse demiyor, red-light district diyor. Bu ifadenin �eviri yoluyla T�rk�eye de bir �ekilde girdi�ini san�yordum, ama anla��lan yan�l�yorum, T�rk�e'de k�rm�z� ���k, k�rm�z� fener falan deyince bir �ey anla��lm�yor galiba. Ne yapay�m peki ben �imdi?
Non-ProZ.com Jun 2, 2004:
Bu arada Murat Bey, yanl�� anlamaya meydan vermemek i�in: Yukar�da cevab�n�za te�ekk�rler dedikten sonra, "konuyla do�rudan ba�lant�s� yok pek" demi�im, kastetti�im, �evirdi�im metinde ge�en bu terimin, metnin genel konusuyla ba�lant�s� yok idi, yoksa sizin cevab�n�z� kastetmedim.
Non-ProZ.com Jun 1, 2004:
�z�r dilerim, ben yeterince a�klay�c� olamad�m: Genelev soka� buras�; Y�ksekkald�r�m, Kalei�i, Tepecik bize ne ifade ediyorsa, �yle. I��k falan yok �imdi, eskiden k�rm�z� fenerler as�l�rm�� evlere, oradan kalma. Bu ifadenin dilimize yerle�mi� bir kar��l�� var m�d�r? Ha bir de, as�l mesele �u ki, "sokak" laf�n� kullanam�yorum; �nk� district'in b�t�n sokaklar�n� ar��nl�yorlar falan gibi ifadeler var. Mahalle demeliyim; sokak deyince oturuyor sanki de, mahalle mi sorun yarat�yor ne? A�a� mahalle mi desem yoksa :-))) �ok amiyane olur o da yaa...
Non-ProZ.com Jun 1, 2004:
Cevab�n�za te�ekk�rler: Konuyla do�rudan ba�lant�s� yok pek: Ana-o�ul Amsterdam'� gezerken bilmeden red-light district'e girip hi� fark�na bile varmadan saatlerce sokaklarda geziyorlar. Bu kadar. Red-light district s�z� iki kere ge�iyor ve T�rk�e'de bunun a�z al��kanl�� haline gelmi� bir kar��l�� var m�, onu ��renmek istiyorum daha �ok.

"Al" ya da "k�z�l"�n pek uyaca�n� sanmam; "k�rm�z�" uygun geliyor bana. Karar veremedi�im daha �ok �u ikili: "fener" mi demeli "���k" m� VE "���kl� veya fenerli mahalle" mi demeli yoksa "���k veya fener mahallesi" mi?

Proposed translations

+1
1 day 10 hrs
Selected

"Kırmızı Fener Mahallesi"

Bence 1e1 çeviri için "Kırmızı Fener Mahallesi" tabiri en uygunu...

Çünkü argoda, bu türden yerlere "Kırmızı Fener" de denir.

Tabii Hülya Hanım'ın ifadelerine de kısmen katılıyorum. Anlam daralmasına yol açmamak için Red Light tabirinin orijinali de aynen kullanılabilir efendim...

Nilbay Hanım'ın derinlikli önerisinde yer alan "evler" ifadesine gerek olmadığı kanısındayım...

Diğer tüm arkadaşların çevirileri de doğru ancak "Kırmızı Fener Mahallesi" ifadesinin daha estetik ve daha şiirsel durduğunu düşünüyorum efendim...

Saygılarımla...

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 10 hrs 17 mins (2004-06-03 08:12:21 GMT)
--------------------------------------------------

Nazik e-mailiniz için teşekkür ederim Hülya Hanım... Espri anlayışınıza hayranım efendim... Vermiş olduğunuz derinlikli bilgiler için de \"Medyun-u Şükrân\"ım. :-))))


--------------------------------------------------
Note added at 1 day 10 hrs 29 mins (2004-06-03 08:24:26 GMT)
--------------------------------------------------

Evet, Back Translation gerçekten iyi bir yöntem, haklısınız. Çevirinin dil bilen okuyucunun zihninde doğru bir çağrışım yapması, eskilerin tabiriyle \"efradını cami, ağyarını mani\" kapsamlı bir kavrama işaret etmesi ve kimi anlam daralmalarının önüne geçilmesi için \"Kırmızı Fener Mahallesi\" demek daha uygun bence... Saygılarımla...

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 15 hrs 25 mins (2004-06-03 13:20:52 GMT)
--------------------------------------------------

Bu arada yufka yürekli yurdum insanı ve yurdum çevirmeninin, \"Red Light\" Kavramının çevirisi için göstermiş olduğu cansiperâne gayretlerin (benim cevabımla birlikte toplam 12 yanıt önerisi) sosyo-kültürel arkaplanına da inmek lazım diye düşünüyorum efendim... Yanılıyor muyum acaba? :-))))

--------------------------------------------------
Note added at 2 days 10 hrs 16 mins (2004-06-04 08:11:49 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

SAYIN OZGEN; \"Ozgen: 1. Kırmızı Fener Mahallesi hem doğru, hem yaygın kullanım. Anlamı da çok açık bence. 2. Sosyo-kültürel arkaplan konusu benim de aklımı kurcaladı. Uzun süredir Proz\'dan uzak duran ben bile bu soruyla ilgilendiğime göre:-)))\" demişsiniz efendim.

Uzun süredir Proz\'dan uzaktınız efendim. Bu soru vasıtasıyla sizi yeniden aramızda görmek büyük bir saadet gerçekten. Dolayısıyla Xola Üstad\'a, bize sizi yeniden aramızda görme saadeti bahşeden işbu sorusu dolayısıyla ayrıca müteşekkir olduğumuzu ifade etmek isterim efendim. :-)))

Saygılarımla...
Peer comment(s):

agree Ebru Ozgen Oglesbay : 1. Kırmızı Fener Mahallesi hem doğru, hem yaygın kullanım. Anlamı da çok açık bence. 2. Sosyo-kültürel arkaplan konusu benim de aklımı kurcaladı. Uzun süredir Proz'dan uzak duran ben bile bu soruyla ilgilendiğime göre:-)))
6 hrs
Teşekkür ve saygılarımı sunarım efendim... Derinlikli analizleriniz için de ayrıca teşekkür ederim :-)))
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Herkese teşekkür etmeden önce, yine dilimi tutamayıp bir ukalalık yapacağım, affınıza sığınarak: Red-light district'in genelev mahallesi olduğu bütün sözlüklerde yazıyor. Benim de yirmi senede toparlanmış birkaç sözlüğüm ve mesleki nedenlerle olsun, olmasın, edinilmiş bir sözlük kullanma pratiğim var, Allaha şükür. Ayrıca bu sorunun bu kadar ilgi çekmesinde de tuhaf bir şey yok. Seks her zaman çok ilgi çeken ve -mesela bir telekomünikasyondan farklı olarak- herkesi ilgilendiren bir konudur. Dolayısıyla, bu soruya bir düzine cevap gelmesinin sosyolojik analiz veya mizah konusu olmasını anlayamadığım gibi, herkesin hangi konuda ne kadar derinlere ineceğine kendi başına karar verebileceğine de inanmaktayım. Kırmızı nokta, yüksek kaldırım gibi "bizden" olan seçenekleri de düşünmedim değil; ayrıca tek tek saymama gerek yok, bence bütün öneriler değerliydi. Ama çok fazla uçmak istemediğimden ve olay zaten Amsterdam'da geçtiğinden ve de "kırmızı fener"in belli bir anlaşılırlığı olduğuna artık ikna olduğumdan, bu seçeneği en iyi toparladığı düşüncesiyle Yasin Bey'in cevabını seçtim. Hepinize değerli zamanınız ve emeğiniz için tekrar teşekkür ediyorum."
-1
44 mins

Aciklamalara bakiniz.

Konu nedir, bilmiyorum, fakat soyle diyebilirim belki:
Al fener semti, Alli fener mahallesi, Kizil isik mahallesi, Kizil isikli mahalle, Kizil isikli semti, Kizil isiklar semti, Al isiklar semti, Alli isiklar semti, Alli isiklar mahallesi ... bir cok kombinasyonu olabilir.

Konu nedir acaba? Biraz aciklama olursa, ona gore baska terimler uretilebilir.
Saygilar.
Murat Cil
Peer comment(s):

disagree Sweet Prince (X) : Yok daha neler. İsterseniz 'allı pullu ışıklar mahallesi' diyelim :-) Olmaz Murat Bey, Selamlar...
10 hrs
neutral shenay kharatekin : genelevler mahallesi
13 hrs
Something went wrong...
+2
1 hr

"Zevkler Sokağı"

Birçok genelev, seks ürünleri satan mağazaların toplandığı bölgelere "red-light district" deniyor (Vitrinlerin ve camların çoğundan kırmızı ışık yayıldığından ötürü olsa gerek). "Zevkler sokağı" film adı olmasına karşın [RUE DES PLAISIRS TÜRKÇE ADI: Zevkler Sokağı ÜLKE: Fransa TÜRÜ: Gerilim/Romantik
YÖNETMENİ: Patrice Leconte)
günlük kullanıma yerleşmiş olduğu söylenebilir. Kolay gelsin :)

--------------------------------------------------
Note added at 2004-06-02 09:48:51 (GMT)
--------------------------------------------------

Gezinirken \"batakhanaler mahallesi\" olarak kullanıldığını da gördüm. Mahalle yerine bölge de denilebilir belki.
Peer comment(s):

agree Serkan Doğan
6 hrs
Thanks phoenus.
disagree Sweet Prince (X) : "Ana-oğul saatlerce zevkler sokağının her tarafını arşınladılar mı" denilmeli yani...
9 hrs
neutral Leyal : "zevkler" pek uymuyor bence. "redlight district" aynı zamanda acıyı (et pazarını) da çağrıştırır...
10 hrs
Evet Leyal haklısınız. Ancak alınan zevk verilen acıdan daha fazla hatırlanıyor olsa gerek.
neutral shenay kharatekin : genelevler mahallesi anlam olarak yakın olabilir tabi
12 hrs
agree rusen
14 hrs
Danke Geneviève. Falls sich jemand wundert, eine Formaulierung ist eine besonders großmundige Formulierung. :-)
agree Altug Isigan : Bence cok guzel bir karsilik... hem zevkler sokagi hem de batakhaneler mahallesi red light district`in daha dolayli anlatimina denk dusuyor bence. Aciyla ilgisini anlamadim bu arada: kirmizi `o isin` rengi diye bilinir, kirmizi perde erotik imgedir mesela
46 days
Something went wrong...
1 hr

(Kırmızı) Neon Işıklı, Kırmızı Nokta

Anladığım kadarıyla red-light dediği seks şovlarının olduğ gece kulüplerinin neon ışıklarıyla ilgili ... beyoğlu gibi ama sanırım
biraz daha "gelişmiş" şov sokakları /caddeleri..


http://www.hiptravelguide.com/amsterdam/php/article.php?sid=...


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 35 mins (2004-06-01 23:30:33 GMT)
--------------------------------------------------

Hayır sadece genelev sokağı veya yüksek kaldırım değil
Tabii fuhuş da var ama genelev sokağı anlamı çok spesifikleştiriyor
mahalle daha çok bir iç bölge havası veriyor moder bir şehirde daha çok cadde veya caddeler veya sokaklar daha iyi gidebilir. Önemli olan oradaki anlamın okuyucuda aynen uyandırılması...
Neon ışıklı pavyon dünyası filan..

Peer comment(s):

disagree Sweet Prince (X) : 2- Tayfun Bey, bizden "MALUM MAHALLEYE İSİM BULMAMIZ İSTENİYOR, SOKAK GÜZELLEMESİ değil" . 1- "Ana-oğul saatlerce neon ışıklı-kırmızı nokta sokaklarının aydınlattığı lambaların vs. her tarafını arşınladılar mı" denilmeli yani...Selamlar
9 hrs
Tabi ki uygun şekilde kullanmak gerekiyor edebiyatı size kalmış, mesela kırmızı neon ışıklarının aydınlattığı sokaklarda gezindiler gibi zaten bir terim tam sözlük karşılığı olarak kullanılacak diye bir şey yok, en azından çevirmenlikte öyle.
agree shenay kharatekin : çok yaygın bir kullanım
12 hrs
Something went wrong...
3 hrs

Genel ev (Umumhane) mahallesi (semti)

red-light district n.

1)A neighborhood containing many brothels.

Source: The American Heritage® Dictionary of the English Language, Fourth Edition


2)A district or neighborhood in which disorderly resorts are frequent; -- so called in allusion to the red light kept in front of many such resorts at night. [Colloq. or Cant]

Source: Webster's Revised Unabridged Dictionary, © 1996, 1998 MICRA, Inc.

3)a district with many brothels

Source: WordNet ® 1.6, © 1997 Princeton University



GENEL YORUM

Konuda, gerek olmadığı halde çok derine dalınmış.
Peer comment(s):

disagree Sweet Prince (X) : Red-Light Mahallesi aynen korunmalı bence. Ancak açıklamalar kısmında sizin bu bilimsel açıklamalarınıza yer verilebilir. Aksi takdirde " Ana-Oğul saatlerce genelev mahallesinde dolaştılar" gibi çok itici bir cümleyle karşılaşırız. Selamlar...
7 hrs
agree senin : genelev mahallesi is what it is called in the Black sea area of Turkey. I am not sure if other areas have different names for it.
9 hrs
neutral shenay kharatekin : genelevler mahallesi
10 hrs
Something went wrong...
8 hrs

Genelev ve eğlence sokağı.

Bu ifade kalıplaşmış bir terim ve özellikle Amsterdam şehrinde bulunan bir bölge için kullanılıyor. Diğer arkadaşların da ifade ettiği gibi bu bölgede neon ışıkları altında vitrin içinde kadınlar pazarlanıyor. Bu tamamen legal bir durum. "red" kelimesinin kullanılmasının sebebi, kırmızının buna benzer cinsellik arz eden durumlar için kullanılıyor olması. İfade ettiği anlam bu. Buna karşılık gelen Türkçede özel bir ifade benim bildiğim yok. Siz buna "zevk sokağı" da diyebilirsiniz, "genelev sokağı" da diyebilirsiniz ya da "eğlence sokağı" da diyebilirsiniz.

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs 43 mins (2004-06-02 06:38:26 GMT)
--------------------------------------------------

\"Genelev ve eğlence sokağı\" yerine \"Genelev ve eğlence semti\" demek daha doğru olacak herhalde.
Peer comment(s):

agree Baybars Araz : Red Light District denince artık akla Amsterdam gelir. Amsterdam haricinde bir yerde kullanıldığına şahit olmadım. Güzel bir bölgeydi vallahi :) Hatta bence özel bir semt adı gibi İngilizce haliyle de bırakabilirsiniz.
18 mins
disagree Sweet Prince (X) : 2- Tabii ki proz üyeleri olarak sizin bilimsel araştırmalarınıza saygı duyuyor ve sözcük itibariyle notamontal çıkarımınızın doğru olduğunu kabul ediyoruz. 1-"Ana-oğul saatlerce genelev ve eğlence sokağının her tarafını arşınladılar mı" denilmeli yani?...
2 hrs
Yaptığım açıklamalardan kesinlikle eminin ve bu konuda araştımra yaparsanız bahsettığım hususları göreceksiniz.
neutral shenay kharatekin : genelevler mahallesi
5 hrs
Something went wrong...
-1
11 hrs

şehrin belden aşağısı

Xola, bu türde bir şey kullansan?

bu benzetmeyi birisi Kiez (bizim "Rotlichtmillieu"müz) için yapmıştı, çok beğenmiştim :-)
Peer comment(s):

neutral Baybars Araz : 3 hafta kadar önce Moulin Rouge'a bir uğrayayım diye Pigalle'e gitmiştim. Hiç de öyle Red-Light District demiyorlardı. Tüm Paris haritalarında Pigalle diye geçiyordu ve Montemartre'dan aşağı salına salına giderek bulmuştum vallahi... :))
1 hr
eeh haritalarda e55 de e55 olarak geçer, ama günlük hayatta farklı tabirler kullanılır :-) bir fransıza paris'in en meshur "redlight district"ini sorarsanız, pigalle der herhalde. ama asıl sorun, kelimenin kişiden kişiye farklı çağrısımlar uyandırması san
disagree Sweet Prince (X) : 1- Çok marjinal olur bu ifade bence... Selamlar... 2- Çok espritüel ve şirin olduğunu söylemiş miydim Leyal? :) "Ana-Oğul ŞEHRİN BELDEN AŞAĞISINDA saatlerce dolaştılar" da denilebilir belki :-)) Selamlar Leyalcığım...
2 hrs
şu "nesnel" disagree'lere bayılıyorum vallahi, çok eğitici oluyorlar (eyvah, yoksa disagree aldığım için, ben de mı cevabımı gizleyip, aynı cevabı tekrardan mı girsem...)
neutral shenay kharatekin : genelevler mahallesi
2 hrs
Something went wrong...
-1
13 hrs

kırmızı fenerli evler mahallesi/semti

eskiden bu tür evlere kırmızı fener asıldığını çok kişi bilir sanırım. ben nerden bildiğimi bilmiyorum ama kafamda bu bilgi çok net. bu nedenle orijinalinde ev sözcüğü geçmediği halde kırmızı fenerli evler semti şeklinde kullanırsan anlaşılır olur diye düşünüyorum.
Peer comment(s):

disagree Sweet Prince (X) : 1- Eğlence ve kutlama çağrışımı da yapar bu ifade... 2- Sen de çok şirinsin Nilbaycığım. :-))) İyi mi mahallenin doğrucu davudu olduk çıktık, yakında günah keçisi olursam hiç garipsemem :=)))
5 mins
valla alınacaktım bana disagree vermeseydiniz:=)) bende başka çağrışım yapmıyor.
neutral shenay kharatekin : genelevler mahallesi
47 mins
Something went wrong...
+1
13 hrs

Red-Light Mahallesi

"Red-Light Mahallesi" diye çevirmek bence daha uygun. Yarattığı çağrışımlar açısından diğer tüm önerilerden daha kapsamlı olur bence. Bu ifadeyi aynen korumanızı öneririm. Çevirenin Notu diye de; Adil Bey başta olmak üzere diğer arkadaşların uzun ve bilimsel açıklamalarını ve Baybars Bey'in de kişisel gözlemlerini ekleyebilirsiniz diye düşünüyorum. :-)))

Selamlar :)



--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs 25 mins (2004-06-02 11:20:14 GMT)
--------------------------------------------------

Veya \"Oudekerk Mahallesi\" ve Çevirenin Notu...
Peer comment(s):

agree shenay kharatekin : olabilir tabi
32 mins
Something went wrong...
+1
13 hrs

genelevler mahallesi

red light- district genelevler mahallesi
tam karşılığı bu
Peer comment(s):

agree Altug Isigan : duzanlamiyla tam karsiligi bu, fakat dolayli anlatima gene dolayli dile getiren bir karsilik bulmak daha hos olur bence
46 days
Something went wrong...
-1
1 hr

yüksek kaldırım?

çok emin değilim tabi ki, eskiden genelev sokağı, şimdi daha çok müzik aletleri, elektrikçiler vs. varmış. (bilerek oradan geçtiğimi sanmıyorum:-))

orhan veli demiş:
yüksek kaldırımda güpegündüz
melehat'i almışım da sonra
alemdara gitmişiz öyle mi...

"...üç-dört mâh mukaddem Yüksek Kaldırım'da umûmhâneci Hristo'nun sermâyesi Marika bularak kendisine verdiğini,..."
http://www.devletarsivleri.gov.tr/yayin/osmanli/h_n_pasa/062...

Amsterdam'ın yüksek kaldırımı gibi bir şey çok mu zorlama olur? kırmızı fener mahallesi pek bir şey ifade etmiyor benim için, ama illa kullanmak istiyorsan, kırmızı ışıklı mahalle daha biraz uygun gibi. kırmızı ışık en azından "geçme dur" anlamını veriyor:-)

bir de şimdi "yasaklı bölge" geldi aklıma, ama bu da çok askeri oldu be ya...

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs 34 mins (2004-06-02 14:29:03 GMT)
--------------------------------------------------

notlarını okuduktan sonra, şöyle yap diyeceğim \"kırmızı fenerli mahalle\" hatta nilbay\'ın \"kırmızı fenerli evler mahallesi\" ve dipnot, that\'s the only way, as far as i can see, humbly yours madam:-)
Peer comment(s):

disagree Sweet Prince (X) : Tabii ki çok zorlama olur Sevinç. Ne yani, "Ana-oğul saatlerce 'Amsterdam'ın Yüksek Kaldırımının' her tarafını arşınladılar mı" denilmeli?...
9 hrs
neutral shenay kharatekin : genelevler mahallesi
12 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search