Glossary entry

English term or phrase:

capstone

Turkish translation:

kilit taşı

Added to glossary by Ömer Maraş
Oct 4, 2009 10:32
14 yrs ago
English term

capstone

English to Turkish Art/Literary Idioms / Maxims / Sayings
Searching for the *capstone*, the memory which when cracked would release some symptom of anguish.
Bu cümlenin içinde capstone için yakışıklı bir karşılık bulacak var mı?
Change log

Oct 5, 2009 12:34: Ömer Maraş Created KOG entry

Discussion

nalan ceper (asker) Oct 5, 2009:
Evet Salih Bey, haklısınız. Zaten kadının aradığı da bir anı. Ama işte o anı, öyle bir anı ki, (capstone dediğimiz şey) onu bulunca, ölen kocası için de gerektiği gibi üzülebilecek.
Teşekkürler
Salih YILDIRIM Oct 5, 2009:
Nalan Hanım, buradaki edebi anlamı "ANI" veya "HATIRA" olmalıdır. Dün seyahatte olduğum için düzeltme yapamadım.
nalan ceper (asker) Oct 4, 2009:
Arkadaşlar, sözcüğün sözlük karşılığını değil, bu cümlenin içinde nasıl çevirebilirim, bu konuda yardımcı olursanız sevinirim. Belki yardımcı olur diye önceki cümleleri çevrilmiş haliyle vereyim bu arada:
Ama Andrew öleli neredeyse bir hafta olduğu halde, cin ve nilüfer kokan bu evde kupkuru gözlerle duruyordum hala. Hala gereğine uygun şekilde üzgün olmaya çalışarak. Hala zavallı Andrew’la kısa, karışık hayatımın anılarını deşerek. Searching for the capstone, the memory which when cracked would release some symptom of anguish.

Proposed translations

1 day 1 hr
Selected

kilit taşı

Mimaride "kilit taşı" denilen bir şey vardır. Kubbelerde en üste konur ve bunun yerleştirilmesiyle ancak kubbe dağılmaktan kurtulur ve "all is coming together" olur, yani sizin bağlamınızda bir tür "Eureka" oluşmasını sağlar da diyebiliriz.
Note from asker:
Teşekkürler, Ömer Bey. Ben de tam şu ara kilit taşı - mihenk taşı arasında gidip geliyordum. Sanırım bunu kullanacağım.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
2 hrs

kapsam

Böyle yorumluyorum
Something went wrong...
2 hrs

geçmişin mezar taşları

bir romanda geçebilecek şekilde edebi olmalı diye düşündüm
Something went wrong...
12 hrs

sandık, perde, mermer

Bunlar capstone'un tam olarak İngilizce anlamı olmasa da, bu cümle için uygun olabilir.
Bu 'sandığı' arıyorum, o hatıra kırıldığında... gibi. 'Perde açıldığında' da denebilir ama daha yumuşak bir his veriyor bu. Birde mermer aklıma geldi. Hope this helps. Good luck!
Something went wrong...
12 hrs

zirvenin ucunda sallanmakta olan kaya (parçası)

Bilmiyorum neden, gözümün önünde bu canlandı.

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2009-10-04 23:17:50 GMT)
--------------------------------------------------

İçinden olumsuz bişey (öfke) çıktığı için belki 'yanardağ' da olabilir.


--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2009-10-04 23:20:19 GMT)
--------------------------------------------------

-> bir şey
Something went wrong...
1 day 27 mins

felsefe taşı

. . .
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search