Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
dışişleri bakanlığımızın kolombiyaya gidecek olması
Turkish translation:
that our Minister of Foreign Affairs will be visiting Colombia
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2014-03-12 00:54:09 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
English term
dışişleri bakanlığımızın kolombiyaya gidecek olması
Non-PRO (2): Güzide Arslaner, Salih Ay (X)
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
that our Minister of Foreign Affairs will be visiting Colombia
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2014-03-08 19:10:50 GMT)
--------------------------------------------------
Minister : Bakan (olması gereken)
Ministry : Bakanlık
çok farklı şeyler.
Hadi bir de "will pay a visit to Colombia" yapayım da arkadaşlardan epey farklılaşmış olayım, kimse rahatsız olmasın.
disagree |
Salih Ay (X)
: Önceki önerilerden başarılı bir "harmanlama/mixing" yapmışsın Zeki bey! "Harmanlama yapmadım" diyorsun(!) Even supposing that's so, in which I can not believe, it doesn't change the fact that it has been a crack mixing.
7 mins
|
Cevabınız yanlışsa, ben doğrusunu biliyorsam, ne yapacaktım ? "Ay, benzeyecek, yazmayayım" mı diyecektim ? Kaldı ki aynı cümleyi çevirdiğimiz için kısmen benzeşme de kaçınılmaz. Harmanlamaya ihtiyacım yok şükür. Lütfen!
|
|
disagree |
Salih YILDIRIM
: Orijinal ifadenin fiili değiştirilmiş olduğundan. Zira "iş" veya "dost" vb. seyehatı olduğu belli değil.
3 days 11 hrs
|
As our Ministry of Foreign Affairs would be going to Colombia,
--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2014-03-08 15:44:03 GMT)
--------------------------------------------------
Yes
--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2014-03-08 15:45:18 GMT)
--------------------------------------------------
... where our MFA would be going to Colombia, de olabilir.
--------------------------------------------------
Note added at 46 mins (2014-03-08 16:09:40 GMT)
--------------------------------------------------
Tam cümleyi verirseniz daha doğru tanım yapabilirim, elimde çeviri yok.
bu şuan cümlenin öznesi konumunda mı salih bey |
ama -mesi -ması etkısını -ing ile vermıyor muyduk biz o şekilde fiilimsi yapmıyor muyduk. offff kafam karıştı şimdi :( |
The fact, that our foreign ministery will be visiting Colombia, ...
--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2014-03-08 16:00:01 GMT)
--------------------------------------------------
to visit: resmî ziyarette bulunmak; zira Türkçesinde öyle geçse dâhi bakanlık için go/gitmek fiili uygun düşmez.
--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2014-03-09 10:09:42 GMT)
--------------------------------------------------
Düzeltme: ministry
agree |
Özgür Salman
: "-mesi" ifadesini "the fact that" ile karşılamanız çok güzel olmuş. Tam anlamı veriyor gerçekten.
7 hrs
|
Teşekkürler Cryogenix!
|
Discussion
Ayrıca, ne amaçla gittiği, ne kadar kalacağı vs de burada tercih edeceğimiz kelimeyi belirler. Metnin devamını alabilirsek doğru yanıtı verebiliriz.