Glossary entry

English term or phrase:

dışişleri bakanlığımızın kolombiyaya gidecek olması

Turkish translation:

that our Minister of Foreign Affairs will be visiting Colombia

    The asker opted for community grading. The question was closed on 2014-03-12 00:54:09 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Mar 8, 2014 15:23
10 yrs ago
English term

dışişleri bakanlığımızın kolombiyaya gidecek olması

English to Turkish Social Sciences General / Conversation / Greetings / Letters book translation
-mesi -ması hissini nasıl verebilirim
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (2): Güzide Arslaner, Salih Ay (X)

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Salih Ay (X) Mar 8, 2014:
Minister or Ministry? Ben de tereddüt yaşadım, ancak aslına (bakanlık) sâdık kalmak için cümlemde "ministry"i kullandım. Ancak ön tercih "minister/bakan"lı ifade. Bu durumda sorulan terim(bakanlık) ve seçilen karşılık(bakan) birbiriyle uyumsuz oldu. Biraz daha DİKKAT LÜTFEN!
Zeki Güler Mar 8, 2014:
Bakanlığımızın değil Bakanımızın olmalı. Bir yanlışlık var sanırım.
Ayrıca, ne amaçla gittiği, ne kadar kalacağı vs de burada tercih edeceğimiz kelimeyi belirler. Metnin devamını alabilirsek doğru yanıtı verebiliriz.

Proposed translations

-2
1 hr
Selected

that our Minister of Foreign Affairs will be visiting Colombia

The fact that our Minister of Foreign Affairs will be visiting Colombia is very important and exciting.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2014-03-08 19:10:50 GMT)
--------------------------------------------------

Minister : Bakan (olması gereken)
Ministry : Bakanlık
çok farklı şeyler.

Hadi bir de "will pay a visit to Colombia" yapayım da arkadaşlardan epey farklılaşmış olayım, kimse rahatsız olmasın.
Peer comment(s):

disagree Salih Ay (X) : Önceki önerilerden başarılı bir "harmanlama/mixing" yapmışsın Zeki bey! "Harmanlama yapmadım" diyorsun(!) Even supposing that's so, in which I can not believe, it doesn't change the fact that it has been a crack mixing.
7 mins
Cevabınız yanlışsa, ben doğrusunu biliyorsam, ne yapacaktım ? "Ay, benzeyecek, yazmayayım" mı diyecektim ? Kaldı ki aynı cümleyi çevirdiğimiz için kısmen benzeşme de kaçınılmaz. Harmanlamaya ihtiyacım yok şükür. Lütfen!
disagree Salih YILDIRIM : Orijinal ifadenin fiili değiştirilmiş olduğundan. Zira "iş" veya "dost" vb. seyehatı olduğu belli değil.
3 days 11 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
18 mins

As our Ministry of Foreign Affairs would be going to Colombia,

IMO

--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2014-03-08 15:44:03 GMT)
--------------------------------------------------

Yes


--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2014-03-08 15:45:18 GMT)
--------------------------------------------------

... where our MFA would be going to Colombia, de olabilir.

--------------------------------------------------
Note added at 46 mins (2014-03-08 16:09:40 GMT)
--------------------------------------------------

Tam cümleyi verirseniz daha doğru tanım yapabilirim, elimde çeviri yok.
Note from asker:
bu şuan cümlenin öznesi konumunda mı salih bey
ama -mesi -ması etkısını -ing ile vermıyor muyduk biz o şekilde fiilimsi yapmıyor muyduk. offff kafam karıştı şimdi :(
Something went wrong...
+1
32 mins

The fact, that our foreign ministery will be visiting Colombia, ...

The fact, that our foreign ministery will be visiting Colombia, ...(e.g.) seems to be up and coming in the meaning of progressing the backward social and economic mutual relations between two countries. (own tranlation imaginated)

--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2014-03-08 16:00:01 GMT)
--------------------------------------------------

to visit: resmî ziyarette bulunmak; zira Türkçesinde öyle geçse dâhi bakanlık için go/gitmek fiili uygun düşmez.

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2014-03-09 10:09:42 GMT)
--------------------------------------------------

Düzeltme: ministry
Peer comment(s):

agree Özgür Salman : "-mesi" ifadesini "the fact that" ile karşılamanız çok güzel olmuş. Tam anlamı veriyor gerçekten.
7 hrs
Teşekkürler Cryogenix!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search