Glossary entry

English term or phrase:

AT THE COUNTER

Turkish translation:

şubesinde

Added to glossary by Zeki Güler
Feb 25, 2015 08:46
9 yrs ago
English term

AT THE COUNTER

English to Turkish Bus/Financial Finance (general) BANKACILIK
THIS BLOCKED BANK DRAFT WILL COME INTO EFFECT ON 7/12/11 AND EXPIRE ON 7/12/12(TO BE RENEWED EVERY YEAR) AT THE COUNTER OF (INSERT BANK NAME)
Change log

Jul 8, 2015 16:46: Zeki Güler Created KOG entry

Discussion

Salih YILDIRIM Mar 3, 2015:
THIS BLOCKED BANK DRAFT WILL COME INTO EFFECT ON 7/12/11 AND EXPIRE ON 7/12/12(TO BE RENEWED EVERY YEAR) AT THE COUNTER OF (INSERT BANK NAME): İŞBU BLOKELİ BANKA POLİÇESİ 7.12.2011 TARİHİNDE YÜRÜRLÜĞE GİRECEK VE 7.12.2012 TARİHİNDE GEÇERSİZ HALE GELECEKTİR. (XXX BANKASININ) BANKOSUNDA YENİLENECEK) derdim.
mehmet eruluç (asker) Mar 3, 2015:
vezne veya gişe denmesi için, the counter of...........branch of .........bank, gibi bir dizilim olması gerekiyor bana. BİZZAT ............BANKASININ HERHANGİ BİR ŞUBESİNDE diyerek cümleyi daha doğru yapabiliriz sanırım.
Salih YILDIRIM Mar 3, 2015:
Zeki Bey elmalar armutlar olmadı mı bu örnekler, biri Beyaz Saray Özel isim, Banka Şubesi ilk kelimesi dışında cins isimdir. Ford araba markası tescilli bir isim bunu Kızılderili Reisin adı diye mi çevireceğiz?
Zeki Güler Mar 3, 2015:
Edelim efenim, gerekiyorsa yeniden keşfedelim:) Mesela neden White House'a Beyaz Ev değil de Beyaz SARAY diyoruz ? Yine House of Representatives'i Temsilciler MECLİSİ olarak çeviriyoruz? Ya da ABD'de Department of... diye başlayan "Bakanlıklar"ı .... Bölümü/birimi şeklinde değil de "...Bakanlığı" olarak tercüme ediyoruz? Buyrun, burdan yakın :)
Salih YILDIRIM Mar 3, 2015:
Zeki Bey, ABD'yi yeniden keşfetmeyelim, burada bir tamlama (Phrase) var (xx bankasının) şubesi = THE COUNTER OF (BANK NAME) mi yoksa "(xx bankasının) bankosu mu?"
Zeki Güler Mar 3, 2015:
Banka şubesi ifadesi yerleşmiş bir ifadedir, lüzumsuz da değildir. Bunlar tercüme mantığından doğan yanılsamalardır, bazen hayatın gerçekleriyle çelişebilir, anlayışla karşılamak gerekir.
Salih YILDIRIM Mar 3, 2015:
Yani cümle şöyle mi bağlanacak Mehmet Bey: AT THE COUNTER OF (INSERT BANK NAME) = (BANKASININ) ŞUBESİNDE, biraz zorlama olmaz mı, Banka şubesi dışındaki bir kurumda bu işlem zaten yapılmaz, Bu eski bir özdeyişi anımsatıyor bana açıkcası: "Malumu ikrar, Lüzumsuz tekrardır" Kolay gelsin.
Yusef Mar 3, 2015:
Bu bloke çekin geçerlilik süresi, uzatılması için kişinin (elbette şubede yer alan) gişe memurlarına şahsen müracaatı gerektiğini ifade ediyor.

Proposed translations

58 mins
Selected

şubesinde

Banka şubelerinden birine bizzat giderek yaptırılması gereken bir işlemi anlatıyor.

"(X bankası) şubesinde"
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "türkçe açısından doğru görünüyor"
+1
5 mins

(banka) gişesi

.
Note from asker:
teşekkürler
Peer comment(s):

agree Yusef : en uygunu gibi, çoğu bankada artık vezne görevini gişeler yapıyor. Zaten veznelik iş değil.
6 hrs
teşekkürler
Something went wrong...
+1
5 mins

gişede

(xxx bankanın) gişesinde yenilenecektir.
Note from asker:
teşekkürler
Peer comment(s):

agree Yusef : öyleyse gişesinde daha uygun olurdu
7 hrs
Teşekkür ederim
Something went wrong...
5 mins

Bankoda

Derdim.
Something went wrong...
6 mins

vezne

Bankanın veznesinde..

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2015-02-25 08:53:34 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.garanti.com.tr/en/personal_banking/payments_and_s...
Note from asker:
teşekkürler
Peer comment(s):

agree Mesut Can Guroy
3 hrs
Teşekkür ederim
disagree Salih YILDIRIM : Vezne "Cash Desk" veya "Teller" değil mi Yasemin Hanım?
2 days 18 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search