Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Challenge
Turkish translation:
reaksiyon, zorlama, dayaniklilik
Added to glossary by
Umit Altug
Jan 10, 2002 21:12
22 yrs ago
English term
Challenge
English to Turkish
Medical
Cosmetics, Beauty
cosmetics
The entire test was composed of two distinct phases
(1) an induction phase and
(2) a Challenge test
(1) an induction phase and
(2) a Challenge test
Proposed translations
(Turkish)
5 | reaksiyon, zorlama, dayaniklilik | Aysel Morin (X) |
4 | meydan okuma test | Klaus Dorn (X) |
4 | Zorlama | Aydin Yulug |
4 | uyarı testi (evresi) | Umit Altug |
Proposed translations
1 hr
Selected
reaksiyon, zorlama, dayaniklilik
Challenge contexte bagli olarak bir cok sekilde Turkceye cevrilebilir.
Mekanik contexte: dayaniklilik ve zorlama testleri olarak, (kosmatik alanda kullanilan aletlerin dayanikliligi, zorlama siniri vs olarak)
Kimyasal contexte: Reaksiyon. Reaksiyon testi. Reaksiyon kelimesinin Turkcede anlam acisindan "olumsuzluk" cagrisimi vardir. Bu da challenge kelimesinin anlam acisindan tasidigi olumsuzlugu karsilar. (kimyasal maddelere gosterilen reakisyon--allerji vb--gibi. I hope it helps :)
Aysel Morin
Mekanik contexte: dayaniklilik ve zorlama testleri olarak, (kosmatik alanda kullanilan aletlerin dayanikliligi, zorlama siniri vs olarak)
Kimyasal contexte: Reaksiyon. Reaksiyon testi. Reaksiyon kelimesinin Turkcede anlam acisindan "olumsuzluk" cagrisimi vardir. Bu da challenge kelimesinin anlam acisindan tasidigi olumsuzlugu karsilar. (kimyasal maddelere gosterilen reakisyon--allerji vb--gibi. I hope it helps :)
Aysel Morin
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Yardımlarınız için teşekkürler ve iyi çalışmalar "
16 mins
meydan okuma test
is what my dictionary says...
25 mins
Zorlama
Ornegin Draize Challenge Test'te tavsanlarin gozlerine cesitli kozmetik veya ilaclar konarak verdikleri tepkiler izleniyor. Challenge'in bir cok anlami olsa da burada en dogru karsilik 'Zorlama' olacak bence cunku o maddeye karsi bir reaksiyon olusup olusmadigina bakiyoruz.
33 mins
uyarı testi (evresi)
Burada kastedilen anladığım kadarıyla, bir maddenin uygulanması ve test evresinde etkilerinin ölçülmesi. ".... (madde adı) challenge test" şeklinde kullanılıyor Bu bağlamda "challenge test" için bulabildiğim tek karşılık aşağıda verdiğim linkteki "uyarı testi" (oksitosin uyarısı testi=oxytocin challenge test-OCT. Diğerleriyse işin kolayına kaçıp çevirmeden bırakmışlar.
Discussion