Glossary entry

English term or phrase:

dongle

Turkish translation:

donanım kilidi

Added to glossary by Özden Arıkan
Jul 2, 2005 18:44
18 yrs ago
English term

dongle

English to Turkish Tech/Engineering Computers: Hardware
dongle diye bırak demeyin.

"güvenlik adaptörü" geldi aklıma, ama sonradan beğenmedim. sizce nasıl? ama tabii asıl başka -daha ekonomik- bir karşılık arıyorum.

şimdiden herkese teşekkürler.

Discussion

Non-ProZ.com Jul 15, 2005:
Sevgili digger, son katk�n�za �ok te�ekk�r ederim. Ama bunu buraya yazman�z ne i�e yarayacak? Dans pistinde surat as�p oturan, i�yerinde �amata yapan bir milletin evlad� da olsak hasbelkader bir tart��ma forumumuz var bu sitede. Bu t�r durumlar i�in. Bekleriz ;-)
Non-ProZ.com Jul 3, 2005:
bana da anahtar gibi gelmeye ba�lad� i�te.
digger (X) Jul 3, 2005:
digger (X) Jul 3, 2005:
bence anahtard�r asl�nda. Kilit ise program� �al��t�rmak i�in onun varl��n� isteyen/arayan d�zenektir diye d���n�r�m.
digger (X) Jul 3, 2005:
program bir anda birden �ok bilgisayarda kullan�lamas�n diye...
Non-ProZ.com Jul 3, 2005:
peki bir �ey soraca�m: [uzatt�n ama, diyeceksiniz de, demin mutfakta sigara i�erken bu kafama tak�ld�] diyelim, benim elimdeki program�n d�ngeli -dongul yerle�mesin diye �imdi de d�ngel diyorum- bu program� ben kullanabileyim diye midir, yoksa benden ba�kas� kullanamas�n diye midir? yani, dongle bir anahtar m�d�r, yoksa kilit midir?
Selcuk Akyuz Jul 2, 2005:
Kesinlikle kat�l�yorum, benim ad�m� Seltchook yazsalar k�yameti kopar�r�m. Zaten dedi�im �ey de bu, oturmu� bir kar��l�k kullan�lmal�. Google T�rk�e sayfalarda arand��nda bulunabilmeli. Bu nedenle dongul, dong�l, dang�l, vs. kullan�m�na da kat�lm�yorum
Non-ProZ.com Jul 2, 2005:
a�klamalar i�in �ok te�ekk�rler. ben sadece yaz�l�m �ifresini koruyan, harici ve fiziksel dongullar� biliyordum, trados'unki gibi yani, ba�ka �e�itleri oldu�unu bilseydim bunu ba�tan s�ylerdim: trados'unki gibi bir dongul s�z konusu, yani program�n �ifresini, daha do�rusu telif hakk�n� korumaya y�nelik.
Selçuk Budak Jul 2, 2005:
Selçuk Budak Jul 2, 2005:
MS'de "donan�m kilidi" denilmesi nedensiz de�il. �nk� bir�ok durumda "hardware key" ile e�anlaml� kullan�l�yor. Hatta baz�lar� dongle (hardware key) �eklinde parantez a�yor. Burada hardware'den kas�t, asl�nda "hardwired"d�r, yani donan�m kullan�larak
Non-ProZ.com Jul 2, 2005:
PP ile XLS program ismi... senin ad�n� Seltchook yazsalar k�yameti koparmaz m�s�n?
Selcuk Akyuz Jul 2, 2005:
almak bence do�ru olmaz. Dongul yerine dong�l daha iyi olurdu bu arada :) �yi de kimse pav�rpoint, vord, eksel diye yazm�yor.
Donglea, dongle�n yerine dongleye, donglenin de yazabilirsin veya kesme i�areti kullanabilirsin
Selcuk Akyuz Jul 2, 2005:
�yi de ... dongle sadece Windows y�kl� bilgisayarlarda kullan�lan bir aparat de�il ki! Windows OS ile ilgili bir �eviri yap�yorsan�z MS terminolojisini kullanman�z gerekir, hatta bu zorunlu tutulur. Aksi takdirde bir tek MS S�zl�klerini referans
Non-ProZ.com Jul 2, 2005:
Sel�uk: S�yledi�ini destekleyen ve �r�ten sonsuz arg�man �retilebilir. Ama ben T�rk�e bir kar��l�k bulma umuduyla a�t�m bu soruyu. Metin i�inde ��yle bir g�r�nt� yaratamam: dongle�n... donglea....dongle'daki... vb vb. O zaman menhol gibi bunu da T�rk�ele�tirip dongul demek en iyisi, veya ada��n�n verdi�i dang�l :-)
Non-ProZ.com Jul 2, 2005:
Feza: Donan�m kilidi g�zel, hem de MS terminolojisiymi�, ama bir �ey merak ettim: Bu alet donan�m� korumuyor ki, yaz�l�m� koruyor.

Proposed translations

+4
43 mins
Selected

donanım kilidi

MS terminolojisinde geçiyor.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 12 mins (2005-07-02 20:57:25 GMT)
--------------------------------------------------

ms terminoloji olarak belirtmemin nedeni bu karşılık kullanılmalı terminolojiye girmiş anlamında değildi tabi ki. sadece referans olarak belirttim. Burada tabi donanımı kilitlemiyor ancak bir donanım kilit vazifesi görüyor. Bu terimden çıkarak beyin fırtınası estirebiliriz diye düşünmüştüm ki Nizamettin Bey\'de çok güzel bir karşılık belirtmiş zaten :)

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 15 mins (2005-07-02 21:00:00 GMT)
--------------------------------------------------

ms terminoloji olarak belirtmemin nedeni bu karşılık kullanılmalı terminolojiye girmiş anlamında değildi tabi ki. sadece referans olarak belirttim. Burada tabi donanımı kilitlemiyor ancak bir donanım kilit vazifesi görüyor. Bu terimden çıkarak beyin fırtınası estirebiliriz diye düşünmüştüm ki Nizamettin Bey\'de çok güzel bir karşılık belirtmiş zaten :)

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 16 mins (2005-07-02 21:00:57 GMT)
--------------------------------------------------

ms terminoloji olarak belirtmemin nedeni bu karşılık kullanılmalı terminolojiye girmiş anlamında değildi tabi ki. sadece referans olarak belirttim. Burada tabi donanımı kilitlemiyor ancak bir donanım kilit vazifesi görüyor. Bu terimden çıkarak beyin fırtınası estirebiliriz diye düşünmüştüm ki Nizamettin Bey\'de çok güzel bir karşılık belirtmiş zaten :)

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 16 mins (2005-07-02 21:01:37 GMT)
--------------------------------------------------

niye 3 kere çıktı ya açıklama.. Not silme gibi bir işlev yok değil?.
Peer comment(s):

agree Serkan Doğan
37 mins
Muchas gracias, Bo
agree Nizamettin Yigit : "harici yazılım kilidi",
1 hr
Otilia, muy amable........xen
agree 1964 : Donanım Kilidi. Kökeni bilinmeyen anlamsız ingilizce bir kelime Tarihi de linkte var Denkleri =http://en.wikipedia.org/wiki/Dongle Vendors of software protection dongles (and dongle-controlled software) often use terms such as hardware key, hardware token
11 hrs
Obrigado, António
agree Faruk Atabeyli : yazılımın çoğaltılarak kullanılmasını donanımı kilitleyerek engellediği için agree
22 hrs
Thanks, Marina
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "1. Önce "yazılım kilidi" daha makul gelmişti, alet yazılımı koruduğu için. Ama S.Budak ve MFA'nın açıklamaları ve aletin kendisinin -en azından benim çevirimdekinin- fiziksel bir şey olması nedeniyle donanım diyebileceğime karar verdim. 2. Kendi kafamdaki kilit mi anahtar mı tartışmasını da tekrar düşününce gereksiz buldum. Sonuçta dongle'ın asıl işlevi koruma, ve Nizam Bey'in dediği gibi anahtarda bu bakımdan bir vurgu eksikliği oluyor. [Başkaları ne yapıyor merakıyla Fransızca, Almanca, İtalyanca ve İspanyolca Kudoz'da dongle aradım. Sırayla şöyle: Fra -> en son onlardan beklenirdi ama sadece "dongle" demişler; Alm -> ilaveten "fiş=Stecker"; İta.ve İsp.da ilaveten "anahtar=chiave ve llavate"] 3. Bunun oturmuş bir terim olmadığını tabii ki biliyor ve kabul ediyorum. Ama bu, çevirimde kullanmama engel değil, yine de dongle'ı parantez içinde *belki* yazacağım. (Diğer tartışmaya burada girmiyorum, uygun yerde açılırsa nasıl olsa duramam girerim.) Sözlük girişini yaparken de bunu unutmuş değilim, ama sözlük girişleri zaten birer öneridir ve Kudoz'da dongle arayıp da bu sayfaya ulaşan biri diğer bütün önerileri ve tartışmaları da izleyebilecektir. Yine de itirazınız varsa sözlük girişini değiştirebilir/zenginleştirebiliriz her zaman. Hepinize Kudoz borcum var aslında, hiç işime yaramayan tek bir cevap yok şu sayfada. Her cevabı seçmeyi en az bir kez düşünmüşümdür. Ama hepsinden önemlisi teşekkür borcum var, çünkü Türkçe Kudoz'u hem sosyal hem profesyonel seviyesi çok yüksek bir yer haline getirdiniz. Gerçekten sağolun."
+1
15 mins

çoklu adaptör

çok emin değilim ama Bluetooth Dongle için böyle deniyor.

http://www.telepati.com.tr/izbirakanlar/jabra104.htm dongle&...

Yazılım koruma donanımı (bu da uzattı işi)
http://www.soleaturk.com/index.php?menu=kurulum

en kısası da "kilit"
http://www.alfanorm.com.tr/SM_kilavuz.htm
Peer comment(s):

agree mustafaer : Bilgisayarın I/O port'una takılan donanım. Bilgisayarda kullanılan yazılım ya da donanımların yeteneklerini arttırmaya yarar. Bir çeşit donanım kilididir
1 hr
Something went wrong...
20 mins

güvenlik bariyeri

kullanım yerine uygun düşer mi acaba, bilemem ...
Something went wrong...
+2
15 mins

Şifre cihazı

"Güvenlik adaptörü" uygun düşmeyebilir, çünkü "dangılların" temel fonksiyonu güvenliği korumak değil, programın izinsiz kullanılmasını engellemektir.

İlle adaptör kullanacaksan, "şifre adaptörü" daha uygun olabilir.

Birisi "şifre kutusu" kullanmış, ama ingilizcesine de "dangıl" demiş!
www.bsabilgi.com/tr/kd_ozellik_tr.asp
Şifre kutusu denirse, "password box" ile karıştırırlar

Birisi "yazılımı koruma donanımı" demiş. www.soleaturk.com/index.php?menu=versiyon

Dongle dışında bir şek kullanmaya kalkılırsa, anlaşılmama riski ortaya çıkar.



--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 43 mins (2005-07-02 20:28:16 GMT)
--------------------------------------------------

Şimdi şöyle bir şey var. Herhangi bir terimi Türkçeleştirirken düşülen genel yanılgı, terimin sadece bir anlamını öne çıkarmak oluyor. Oysa terimler birçok durumda birden fazla anlamlar kazanabiliyor.

Tıpkı dongle\'da olduğu gibi:
1. Eğer söz konusu bağlam örneğin bluetooth ise, dongle = anten
2. Eğer bağlam eternet veya telefon kablosuysa, dongle = bir tür jak
3. Eğer bağlam bellek kartları ise, dongle = USB adaptörü
4. Eğer bağlam veri depolamaysa, dongle = driver (flash memory driver gibi)
5. Eğer bağlam, Trados\'da olduğu gibi copyright koruması ise, dongle = koruma kilidi, donanım kilidi, şifre kilidi, vs. vs.

Peer comment(s):

agree barabus : Selçuk Bey; "Dongle dışında bir şey kullanmaya kalkılırsa, anlaşılmaa riski ortaya çık.ar." demekle haklisiniz. Aslinda benim "agree"im ona. :) Bu terimi Türkçeleştirmek için henüz çok erken.
19 mins
agree dewey
1 hr
Something went wrong...
+6
1 hr

dongle

Dongle teriminin oturmuş bir karşılığı yok. Şimdi tabii ki buna Türkçe bir karşılık bulmak isteriz. Ama burada üç-beş agree sonucu seçilecek karşılık ne kadar geçerli olabilir? Bizler sadece çevirmeniz, terminolog veya sözlük yazarı değiliz. Hoş, olsak da pek farketmez ya.

Bir terim için piyasada, dergilerde vs. Türkçe karşılık kullanılmıyor veya tercih edilmiyorsa, o terimi anlaması gereken o şekilde anlıyorsa terim uydurmamız veya üç beş yerde geçen farklı farklı karşılıklardan birini seçmemiz ne kadar doğru olabilir?

Dongle (bluetooth, port, vs.) terimlerinin Türkçe karşılıkları piyasada yaygınlaşıncaya kadar (ki bu asla olmayabilir) bu terimleri olduğu gibi kullanmak zorundayız diye düşünüyorum.

İnşaat sektöründen bir örnek vereyim, "kişibacası" terimi ne anlama geliyor sizce? Bazı sözlüklerde "muayene bacası", vs. de deniyor. "Menhol" desem... Hem inşaat ustaları anlıyor, hem de biz tercümanlar değil mi?

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 11 mins (2005-07-02 22:56:04 GMT)
--------------------------------------------------


Özden\'in notu üzerine:
Metin içinde şöyle bir görüntü yaratamam: dongleın... donglea....dongle\'daki... vb vb.

Tek başına \"dongle\" kullanmak sorun yaratıyorsa, yerine göre dongle kilidi(-nin/-e/-ndeki) gibi bir kullanımı tercih edebilirsin. Arkadaşların önerdiği kilit/anahtar/cihaz/adaptör terimlerinden uygun bulduğunu dongle+ şeklinde kullanman mümkün.
Peer comment(s):

agree Serkan Doğan
5 mins
agree Mustafa Altinkaya : Türkçe bilgisayar literatüründe "dongle" olarak geçiyor. Ancak bunu "dongıl" olarak yazmak daha doğru olabilir mi? Yorumlarınız nedir?
28 mins
dangıl, dongul, dongül kimbilir neler yazılıyordur, tam bir karmaşa... Bir ara itiraf.com'da okumuştum, birisi google'da arama yapıyor, "gredi ve yurtlar" sonuç yok, "gradi ve yurtlar", giradi, kıradi sonuç yok :) Peki biz hangi terimi arayacağız
agree dewey
53 mins
agree barabus : "döngel" diyende çikabilir,,,dikkat etmek lazim !
2 hrs
: ))
agree Nilgün Bayram (X) : aslında haklısınız, ben de çoğu kez ve tabii duruma göre yıllardır kullanılmış ve bilinen sözcükleri tercih ediyorum çeviri yaparken.
2 hrs
yes, in a perfect world we would get perfect source texts, but in the absence thereof there is KudoZ :-)
agree Alp Berker : karsiligi oluncaya kadar bence en iyisi "dongle" olarak birakmak
2 hrs
işin enteresan yanı da o zaten, karşılığı değil, karşılıkları var ya da öneriliyor. Önemli olan genel kabul gören "scanner-tarayıcı" gibi bir karşılığı olması.
Something went wrong...
16 mins

Elektronik anahtar

To unlock and use software. Olduğuna dayanarak anahtar dedim ama?

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs 13 mins (2005-07-03 11:58:20 GMT)
--------------------------------------------------

dongle: an electronic device which must be attached to a computer to order to use protected computer software. (Oxford Dictionary of English)

(dongle) güvenlik anahtarı olarak da düşünülebilir.

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs 32 mins (2005-07-03 12:17:26 GMT)
--------------------------------------------------

dongle: an electronic device which must be attached to a computer to order to use protected computer software. (Oxford Dictionary of English)

(dongle) güvenlik anahtarı olarak da düşünülebilir.
Something went wrong...
+2
2 hrs

harici yazılım kilidi

yorumu yazdıktan sonra cevap haline getireyim istedim.

bazıları paralel bazıları da seri port üzerinden yapıyor. Yani external bir koruyucu. Bu yüzden harici ifadesini lüzumlu gördüm.

Amac sistemi değil de sistem içerisindeki yazılımlardan birini korumak.
Harici donanım kilidi dersek sanki ya OS kilidi ya da bütün sistem için kilit anlaşılması mümkün olabilir.

Harici yazılım kilidi veya harici yazılım anahtarı bence dangıl'ın işlevini düşünürsek doğru anlatıyor.


--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs 22 mins (2005-07-03 07:06:58 GMT)
--------------------------------------------------

Anahtar-kilit...
Digger\'ın söylediği gibi dongel bir yazılımın birden fazla bilgisayara yüklenmesi durumunda sadece dongel olanda çalışmasını sağlamak için her bir yazılım için yapılabilen paralel veya seri portlara bağlanan bir eklenti. (USB veya SCSI lere bağlan var mı)
bilmiyorum)

Eğer sistem çalışırken dongel\'ı çıkaracak olursanız yeniden taktığınızda genelde \"restart\" yapmanız gerekiyor... Hem PC hem de MAC için yapıyorlar...

Bir PC sistemine eklenen sabitlenen bir yapı olduğu için kilide, de anahtara da benzetilebilir. Ancak anahtar denilince sanki elemanın koruma altına alma özelliği kaybediliyor gibi...

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 3 hrs 38 mins (2005-07-03 22:22:59 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Cevap seçilmiş.. Bütün cevapların haklı noktaları var. Ancak ben MFA\'nın seçilen cevaptaki yorumunun yanlış yönlendireceğini düşünüp bu eklentiyi yapayım istedim. MFA\'nın da benimle bu konuda hemfikir olduğunu bildiğim halde ifadenin daha sonraki okuyucuyu etkilemesini düşünerek yazayım istedim.

\"MFA: yazılımın çoğaltılarak kullanılmasını donanımı kilitleyerek engellediği için agree \"

Dongle donanımı kilitlemiyor.
1- dongle takılı olan bilgisayarın dşğer aktivitlerinde bir eksilme veya artma olmuyor.
2- Kopyalamayı engellemiyor. Kopyaların kullanımında gerekli dijital bileşenlerin biri veya bir kısmı dongel\'da olduğu için sadece o dongle\'ın spesifik olduğu yazılım kilitleniyor... daha doğrusu ya da çalışmıyor...) taki o bileşen hazır olduğunda sistem değil o program çalışmaya başlıyor.


Aramızda bilgisayarcı var ise, bu kilitlemenin hangi aşamada veya ne şekilde olduğu ya da olabileceği konusunda ayrıca bilgi verirse o zaman elbirliği ile terminolojiye katkıda da bulunmuş olur.
Peer comment(s):

agree Şadan Öz : MS'in baskın terminolojisine karşın, bence en güzel oturan karşılık budur. (turtrans'a: bu yazılım kilitlerinin dahili olan hali de var: "softkey" şeklinde. harici nitelemesi lazım yani.)
7 mins
thnx
agree turtrans : sadece "yazilim kilidi" en iyi karşılık bence...
11 hrs
thnx
Something went wrong...
+1
10 hrs

sallangaç (anahtar)

adamlar dangle-dongle diyorlarsa ben neden sallangaç diyemiyeyim?
önerenin bir yüzü...

... /dong'gl/ (From "dangle" - because it dangles off
the computer?)...

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs 16 mins (2005-07-03 05:01:22 GMT)
--------------------------------------------------

\"Türkçeleştirmek için çok erken...\" , \"...karşılığı oluncaya kadar...\" yaklaşımları ise bu syafada da bir sürü örneği verildiği gibi, yabancı sözcüğün ezilmiş büzülmüş, mıncıklanmış biçimlerinin bir güzel yerleşmesine yol açıyor. Sonra da çok geç oluveriyor.

--------------------------------------------------
Note added at 12 days (2005-07-15 07:21:32 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Bu işin sonu ne olmuş acep diye izini sürünce seçimi gördüm. Katılamadım.

\"Just for the record\" denen biçöimde olmak üzere, karşı çıktığım noktaları üzerine basarak açıklamaya çabalayayım:

1. otel, hastahane,iş yeri, pentagon-mentagondan tutun da orada-burada belirli bölümlere erişimi kısıtlayan, kişilerin boyunlarındaki kordonlarda sallanan manyetik kartlar okuyucu yuvasından geçirildiğinde açılan kapıları, ya da çalıştırılan sistemleri, ya da fırlatılan füzeleri gözünüzün önüne getirin. İnsanların boyunlarında taşıdıkları manyetik kartlara vs. -yaptıkları işi gözönünde bulundurarak- \"...kilit\" diyebiliyorsanız dongle\'a da ...kilit(i) diyebilirsiniz. Hayırlı olsun. :))

2. Hadi o nesneye kilit deme bir biçimde sürdürüldü diyelim. Bu kez de sonundaki (i)nin kaldırılması gerekir. Kapı kilidi kapıyı, dolap kilidi dolabı, vs. vs. kilitler . \"Donanım kilidi\" dendiğinde de donanımı kilitleyen nesne anlaşılır. Bu namert dongle donanımı kilitlemez, varlığı ile ait olduğu programın çalıştırılmasına olanak verir, yokluğu algılandığında ise ilgili program oynamıyorum/çalışmıyorum der yalnızca. Durum böyle olunca da \"donanım biçiminde kilit\" anlamında olabilmesi için \"donanım kilit\" denmelidir. (Aslında denmemelidir ya ne ise...)

3. SB\'nin sıraladığı dongle türlerine gelince:sayılan türlerin tek bir ortak noktası var o da her birinin donanımın bir yerindeki yuvasına yerleştirilip de dangul-dungul/şangır-şungur sallanıyor olmaları. Bu durumda bana göre akılcı çözüm Türkçe\'de şu \"nesnesi\", bu \'nesnesi\" diye ayırt etmek olmalı diye düşünürüum.(nesne = dongle tabiidir ki). :))

Herkese kolay gelsin.

Canım dilimin canına okuyan M$ terminolojisine içten saygılarımla...

--------------------------------------------------
Note added at 13 days (2005-07-16 03:59:49 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Sonradan aklıma geldi:

Bir de, bu takılıp çıkartılan tür kilidin yokluğunda görev yapma özelliğine sahip olduğunu düşündük mü hiç? :))
Reference:

http://www.dict.org

Peer comment(s):

agree murat Karahan : anahtar olması konusunda hemfikirim. Kilit içinse açar ve açkı gibi karşılıklar var, dongle ilk karşımıza çıktığında böyle bir karşılık önerilseydi belki de yerleşebilirdi.
15 days
teşekkür ediyorum. Önerenin bir yüzü... deyip TDK terimler kılavuzu için önerdim. Geç olsun da hiç olmasın dediklerinden...:)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search