Glossary entry

English term or phrase:

authorized recipient

Turkish translation:

kendilerine bilgi ifşa edilmesine izin verilen kişiler/taraflar

Added to glossary by Aziz Kural
Nov 25, 2019 21:51
4 yrs ago
4 viewers *
English term

authorized recipient

English to Turkish Law/Patents Business/Commerce (general) Transportation
However, the Parties shall be authorized to disclose the confidential information without the other Party’s consent to (i) their directors, employees, accountants, insurers, auditors, legal counsels and financial advisors, bankers, financial institutions, assignees or potential assignees, agents or representatives of any kind to the extent that these authorized recipients are themselves bound by a duty of confidentiality...
Tşklr

Proposed translations

+2
39 mins
Selected

kendilerine bilgi ifşa edilmesine izin verilen kişiler/taraflar

kendilerine bilgi ifşa edilmesine izin verilen bu kişilerin/tarafların bu bilgileri gizli tutma yükümlülüğüne tabi oldukları ölçüde
Peer comment(s):

agree Tijen Kalfaoglu
4 hrs
Teşekkürler Tijen Hanım :)
agree altugk
6 hrs
Teşekkürler Altuğ Bey :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Teşekkürler"
29 mins

yetkili

Bununla birlikte, Taraflar diğer tarafın (i) yöneticilerinden, çalışanlarından, muhasebecilerinden, sigorta şirketlerinden, denetçilerinden, hukuk danışmanlarından ve mali danışmanlarından, bankacılarından, finansal kurumlarından, vekil yada vekil olabilecek sahislardan, temsilcilerinden veya olabilecek her turlu yetkililerinden izin almadan ve gizlilik yukumlulugune bagli olarak gizli bilgileri ifsa etmeye yetkilendirilicektir.
Something went wrong...
8 hrs

yetkili alıcı

Yetkili alıcılar
Something went wrong...
9 hrs

bilgi paylaşılabilen kişiler

cümlenin içinde bulunduğu yerde "bilgi paylaşılabilen bu kişiler" diye kullanılabilir. gizli bilgilerin paylaşılması bağlamında kullanılıyorsa, "disclose" için "ifşa" denmesini yanlış buluyorum. "ifşa" ortaya çıkarma, yayma anlamına geliyor. Ahmet'ten öğrendiğimi Mehmet'e söylediysem ifşa etmiş olmuyorum, ama iletmiş, ona söylemiş, vb. oluyorum. "paylaşmak" bu bağlamda hem doğru hem de pratik bir tercih diye düşünüyorum.
Something went wrong...
1 day 17 hrs

(sözkonusu gizli bilgileri) almaya yetkili kişi ve kuruluşlar

"taraflar" yerine, daha açıklayıcı olması için, "kişi ve kuruluşlar" kullanılabilir.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search