Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
authorized recipient
Turkish translation:
kendilerine bilgi ifşa edilmesine izin verilen kişiler/taraflar
Added to glossary by
Aziz Kural
Nov 25, 2019 21:51
4 yrs ago
4 viewers *
English term
authorized recipient
English to Turkish
Law/Patents
Business/Commerce (general)
Transportation
However, the Parties shall be authorized to disclose the confidential information without the other Party’s consent to (i) their directors, employees, accountants, insurers, auditors, legal counsels and financial advisors, bankers, financial institutions, assignees or potential assignees, agents or representatives of any kind to the extent that these authorized recipients are themselves bound by a duty of confidentiality...
Tşklr
Tşklr
Proposed translations
+2
39 mins
Selected
kendilerine bilgi ifşa edilmesine izin verilen kişiler/taraflar
kendilerine bilgi ifşa edilmesine izin verilen bu kişilerin/tarafların bu bilgileri gizli tutma yükümlülüğüne tabi oldukları ölçüde
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Teşekkürler"
29 mins
yetkili
Bununla birlikte, Taraflar diğer tarafın (i) yöneticilerinden, çalışanlarından, muhasebecilerinden, sigorta şirketlerinden, denetçilerinden, hukuk danışmanlarından ve mali danışmanlarından, bankacılarından, finansal kurumlarından, vekil yada vekil olabilecek sahislardan, temsilcilerinden veya olabilecek her turlu yetkililerinden izin almadan ve gizlilik yukumlulugune bagli olarak gizli bilgileri ifsa etmeye yetkilendirilicektir.
8 hrs
yetkili alıcı
Yetkili alıcılar
9 hrs
bilgi paylaşılabilen kişiler
cümlenin içinde bulunduğu yerde "bilgi paylaşılabilen bu kişiler" diye kullanılabilir. gizli bilgilerin paylaşılması bağlamında kullanılıyorsa, "disclose" için "ifşa" denmesini yanlış buluyorum. "ifşa" ortaya çıkarma, yayma anlamına geliyor. Ahmet'ten öğrendiğimi Mehmet'e söylediysem ifşa etmiş olmuyorum, ama iletmiş, ona söylemiş, vb. oluyorum. "paylaşmak" bu bağlamda hem doğru hem de pratik bir tercih diye düşünüyorum.
1 day 17 hrs
(sözkonusu gizli bilgileri) almaya yetkili kişi ve kuruluşlar
"taraflar" yerine, daha açıklayıcı olması için, "kişi ve kuruluşlar" kullanılabilir.
Something went wrong...