Glossary entry

English term or phrase:

...abandon for any deserves concluded from execution.

Turkish translation:

İkinci taraf...

Added to glossary by Cihan GÖNÜLLÜ
Jan 25, 2012 08:50
12 yrs ago
2 viewers *
English term

...abandon for any deserves concluded from execution.

English to Turkish Bus/Financial Business/Commerce (general) sözleşme maddesi
Merhaba,

sözleşme maddesi aşağıdaki gibi.
Nasıl çevirebilirim?
Teşekkürler


The second party has no right to abandon for any deserves concluded from executing.
Change log

Jan 25, 2012 15:21: Nigar Mancini changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Mar 1, 2012 08:37: Cihan GÖNÜLLÜ Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (3): Özgür Salman, Erkan Dogan, Nigar Mancini

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+1
2 hrs
Selected

İkinci taraf...

İkinci taraf, uygulamadan doğan hiçbir hakedişten vazgeçme hakkına sahip değildir.
Peer comment(s):

agree Nihan Pekmen
44 mins
Teşekkürler
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "vazgeçme yerine cayma olarak çevirdim. Teşekkürler."
+1
4 hrs

---

Bu konuşma dilinde kullanılan bir deyimin hukuki bir sözleşmeye dahil edilmesinden başka bir şey değil bu nedenle yalnış ifade
dir diyebilirim.
Peer comment(s):

agree Emin Arı : deserve kelimesinin noun hali yoktur, en iyisi metni gönderene sorup açıklama isteyin
6 hrs
Teşekkür ederim. IRAK Yeni öğreniyor.!
Something went wrong...
11 hrs

İkinci taraf bu sözleşmeden kaynaklanan herhangi bir talebi yerine getirmeme hakkına sahip değildir.

benimkisi sadece bir tahmin, hatta bir tür müneccimlik, siz yine de kaynak metni yazan/gönderenden açıklama isteyin.
Something went wrong...
1 day 4 hrs

...(anlaşmanın) uygulanmasından doğan haklarından feragat etme

"Deserve" kelimesini İngilizce-Arapça sözlüğe verdiğimizde çıkan kelime إستحق; bunu da Arapça-Türkçe sözlüğe verince "hak" çıkıyor...

"Karşı (ikinci) taraf anlaşmanın uygulanmasından doğan herhangi bir hakkından feragat etme hakkına sahip değildir" demek istiyorum ama ne kadar anlamlı olur bilmem... Bunun yerine:

"Taraflar anlaşmanın uygulanmasından doğan her türlü haklarını saklı tutar." en mantıklısı olur gibime geliyor...


Something went wrong...
1 day 9 hrs

...hak için/haktan dolayı vazgeçme...

Yanlış düşünüyor olabilirim fakat abandon dan sonraki for dan dolayı :
eğer cümlede for kelimesi doğru ve yerinde kullanılmışsa şöyle bir anlam çıkabiliyor ortaya "abandon for" kalıbından dolayı "İkinci taraf sözleşmenin uygulanmasından doğan/kaynaklanan herhangi bir hak için veya haktan dolayı sözleşmeden vazgeçme/sözleşmeyi bırakma hakkı yoktur." gibi bir anlam çıkıyor.
Bunu düşünmemin nedeni "abandon for" ibaresinin kullanım şeklini internette aradığımızda birşey için terk etme/vazgeçme/bırakma gibi anlamlar çıkıyor.
Sözleşmedeki bu madde eğer tek bir cümle değilse söylendiği gibi varsa geri kalan kısmına bakmak lazım sağlıklı bir çeviri için.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search