Glossary entry

English term or phrase:

business case

Turkish translation:

ikna edici bir gerekçe

    The asker opted for community grading. The question was closed on 2011-09-07 06:54:19 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Sep 3, 2011 17:01
12 yrs ago
3 viewers *
English term

business case

English to Turkish Bus/Financial Business/Commerce (general)
A sales person can send an introductory letter or e-mail before making a cold call (sales visit to someone you don't know). A good introductory letter should be customized, make a compelling business case and be based on the reseach you have done on the customer.

business case: olur durumu, olurluk önerisi, gerekçe

Which one is better in this context? Is there any other and better Turkish equivalent?
Thanks

Proposed translations

+2
3 mins
Selected

ikna edici bir gerekçe

İş için ikna edici bir gerekçe sunmalı.
Peer comment(s):

agree TheTranslator86 : A business case captures the reasoning for initiating a project or task. İkna edici bir neden de olur.
8 mins
Teşekkürler.
agree Recep Kurt : "ikna edici bir iş yapma gerekçesi" derdim ben de
47 mins
Daha iyi, teşekkürler.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "iş için ikna edici bir gerekçe veya ikna edici bir iş yapma gerekçesi kulağa iyi geliyor"
5 mins

ikna edici bir izlenim yaratmak

I'm pretty sure that "to make a compelling business case" would mean "ikna edici bir izlenim yaratmak" in this context.

--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2011-09-03 17:18:39 GMT)
--------------------------------------------------

A good introductory letter should be customized, make a compelling business case and be based on the research you have done on the customer.

"İyi bir tanıtım mektubu kişiselleştirilmiş olmalı, ikna edici bir izlenim yaratmalı ve müşteri hakkında yaptığınız araştırmaya dayalı olmalıdır."

I guess this would be sufficient to see how it fits the context.
Something went wrong...
2 hrs

iş vakası

business: iş
case: vaka
As simple as that.
Something went wrong...
2 hrs

(Zorlayıcı) ticari bir iş yaratmak

Imho
Something went wrong...
6 hrs

fizibilite öngörüsü

Şu meşhur "fizibilite"nin uygun düşeceğini, ama haliyle ortada bir raporlama değil ikna çabası olduğundan "öngörüsü" şeklinde tamamlanmasının uygun düşebileceğini düşündüm. "Olurluk"tan ziyade dilimizde "fizibilite"nin kullanılıyor olması da fikrimde etkili oldu. Kelime öbeğinin geçtiği cümleyi aşağıda çevirdim.

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2011-09-03 23:10:25 GMT)
--------------------------------------------------

I couldn't make sure if you're English- or Turkish-speaking in origin so I wanted to drop a note here. "fizibilite", Turkish for "feasibility", is quite a common wording used in business talk and since it's not a finalised and conclusive reporting we're speaking about here, I paired it with "öngörü"(sü) which stands for "forecast/projection" in Turkish within this context.
Example sentence:

"İyi bir tanıtıcı mektup, husûsî olmalı, ikna edici bir fizibilite öngörüsü sunmalı ve müşteri hakkında yaptığınız araştırma üzerine kurulu bulunmalıdır."

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search