Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
business case
Turkish translation:
ikna edici bir gerekçe
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2011-09-07 06:54:19 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Sep 3, 2011 17:01
12 yrs ago
3 viewers *
English term
business case
English to Turkish
Bus/Financial
Business/Commerce (general)
A sales person can send an introductory letter or e-mail before making a cold call (sales visit to someone you don't know). A good introductory letter should be customized, make a compelling business case and be based on the reseach you have done on the customer.
business case: olur durumu, olurluk önerisi, gerekçe
Which one is better in this context? Is there any other and better Turkish equivalent?
Thanks
business case: olur durumu, olurluk önerisi, gerekçe
Which one is better in this context? Is there any other and better Turkish equivalent?
Thanks
Proposed translations
(Turkish)
5 +2 | ikna edici bir gerekçe | Özgür Salman |
5 | ikna edici bir izlenim yaratmak | Ali Yucel |
5 | (Zorlayıcı) ticari bir iş yaratmak | Salih YILDIRIM |
5 | fizibilite öngörüsü | Ozgur Demirel |
3 | iş vakası | ATIL KAYHAN |
Proposed translations
+2
3 mins
Selected
ikna edici bir gerekçe
İş için ikna edici bir gerekçe sunmalı.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "iş için ikna edici bir gerekçe veya ikna edici bir iş yapma gerekçesi kulağa iyi geliyor"
5 mins
ikna edici bir izlenim yaratmak
I'm pretty sure that "to make a compelling business case" would mean "ikna edici bir izlenim yaratmak" in this context.
--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2011-09-03 17:18:39 GMT)
--------------------------------------------------
A good introductory letter should be customized, make a compelling business case and be based on the research you have done on the customer.
"İyi bir tanıtım mektubu kişiselleştirilmiş olmalı, ikna edici bir izlenim yaratmalı ve müşteri hakkında yaptığınız araştırmaya dayalı olmalıdır."
I guess this would be sufficient to see how it fits the context.
--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2011-09-03 17:18:39 GMT)
--------------------------------------------------
A good introductory letter should be customized, make a compelling business case and be based on the research you have done on the customer.
"İyi bir tanıtım mektubu kişiselleştirilmiş olmalı, ikna edici bir izlenim yaratmalı ve müşteri hakkında yaptığınız araştırmaya dayalı olmalıdır."
I guess this would be sufficient to see how it fits the context.
2 hrs
iş vakası
business: iş
case: vaka
As simple as that.
case: vaka
As simple as that.
2 hrs
(Zorlayıcı) ticari bir iş yaratmak
Imho
6 hrs
fizibilite öngörüsü
Şu meşhur "fizibilite"nin uygun düşeceğini, ama haliyle ortada bir raporlama değil ikna çabası olduğundan "öngörüsü" şeklinde tamamlanmasının uygun düşebileceğini düşündüm. "Olurluk"tan ziyade dilimizde "fizibilite"nin kullanılıyor olması da fikrimde etkili oldu. Kelime öbeğinin geçtiği cümleyi aşağıda çevirdim.
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2011-09-03 23:10:25 GMT)
--------------------------------------------------
I couldn't make sure if you're English- or Turkish-speaking in origin so I wanted to drop a note here. "fizibilite", Turkish for "feasibility", is quite a common wording used in business talk and since it's not a finalised and conclusive reporting we're speaking about here, I paired it with "öngörü"(sü) which stands for "forecast/projection" in Turkish within this context.
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2011-09-03 23:10:25 GMT)
--------------------------------------------------
I couldn't make sure if you're English- or Turkish-speaking in origin so I wanted to drop a note here. "fizibilite", Turkish for "feasibility", is quite a common wording used in business talk and since it's not a finalised and conclusive reporting we're speaking about here, I paired it with "öngörü"(sü) which stands for "forecast/projection" in Turkish within this context.
Example sentence:
"İyi bir tanıtıcı mektup, husûsî olmalı, ikna edici bir fizibilite öngörüsü sunmalı ve müşteri hakkında yaptığınız araştırma üzerine kurulu bulunmalıdır."
Something went wrong...