This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Feb 7, 2006 00:54
18 yrs ago
English term

IB contract

English to Turkish Bus/Financial Business/Commerce (general) hizmet s�zle�mesi
satış sonrası servis ve sarf malzemesi alımlarını içeren bir sözleşme.. kısaltmanın açılımı konusunda yardımcı olabilirseniz sevinirim..
Proposed translations (Turkish)
3 +1 introducing broker

Discussion

pelint (X) (asker) Feb 7, 2006:
Firmadan onu �evirmeye gerek olmad��, herkesin ne oldu�unu bildi�i �eklinde bir cevap gelince oldu�u gibi, IB s�zle�mesi olarak kulland�m.
Özden Arıkan Feb 7, 2006:
merhaba, bu a�l�m�, kulland��n�z t�rk�e kar��l�kla birlikte s�zl��e girerseniz ileride birilerine mutlaka yarar� olacakt�r. te�ekk�rler.
pelint (X) (asker) Feb 7, 2006:
Firmadan cevap geldi bu k�saltmayla ilgili. "Installed Base Contract"mi� a�l�m�. Yard�mlar�n�z i�in te�ekk�rler.
pelint (X) (asker) Feb 7, 2006:
Yer sorunu olmasa, �yle demek daha do�ru olabilirdi. Ancak bu bir powerpoint dok�man�. Ayr�ca bu ifade �ok s�k ge�iyor metin i�inde. O nedenle belli bir karakter say�s�n�n �zerine �kam�yorum.
pelint (X) (asker) Feb 7, 2006:
Metin zaten y�ll�k sat�� komisyon plan�. Bu "ekstra" s�zle�meyi m��teriye sunmakla g�revli olanlar da firman�n sat�� elemanlar�. Yani d��ar�dan b�yle bir s�zle�me d�zenleyen bir �ah�s ya da kurum s�z konusu de�il. �r�n sat���n�n yan�nda b�yle bir s�zle�me imzalatan sat���lar�n ald�klar� komisyon da art�yor.. Bu k�saltman�n kar��l��n� bulmaktansa "hizmet s�zle�mesi" demek (ki bu kar��l�k yanl�� olmaz) ne kadar do�ru olur?
shule Feb 7, 2006:
Bu �ekilde �zmek biraz zor. S�zle�me metni elinizde mi, hi� ipucu yok mu? Bir de www.acronymfinder.com'a bakt�n�z m�?

Proposed translations

+1
16 mins
English term (edited): ib

introducing broker

ib: "introducing broker" ise;

A person or organisation that solicits or accepts orders to buy or sell futures contracts or commodity options but does not accept money or other assets from customers to support such orders.

Komisyoncu, borsa komisyoncusu

--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2006-02-07 01:12:40 GMT)
--------------------------------------------------

"Komisyon Sözleşmesi" olabilir mi acaba?

--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2006-02-07 01:26:32 GMT)
--------------------------------------------------

"Hizmet ve Sarf Malzemelerin Sağlanmasına İlişkin Sözleşme" daha doğru olur o halde. Yine de pek emin değilim. Ben şu anda buna benzer bir sözleşme çeviriyorum ama onun İngilizce adı "Agreement for the provision of ... and supply of consumables".
Peer comment(s):

agree hititler
1 day 8 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search