Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
teach mode
Turkish translation:
öğretme modu
Oct 1, 2008 07:54
15 yrs ago
English term
teach mode
GBK
English to Turkish
Tech/Engineering
Automation & Robotics
Definition from
RobotWorx:
The control state that allows the generation and storage of positional data points affected by moving the robot arm through a path of intended motions.
Example sentences:
The prototype medical robot developed (Fig. 1) is based on a CRS industrial robot with six degrees of freedom, a force sensor, a teach mode permitting manual learning of a “freehand” scan, and a replay mode of the manually taught path. (Evaluation of a Robot’s Performance for Medical 3D-Ultrasound Imaging)
This procedure is called program touch-up and is normally carried out in the teach mode of operation. (OSHA technical manual)
An application of robots where teach mode is indispensable is spray painting. (International Journal of Advanced Robotic Systems)
Proposed translations
(Turkish)
5 +3 | öğretme modu | ercana |
Change log
Oct 1, 2008 07:54: changed "Stage" from "Preparation" to "Submission"
Oct 4, 2008 07:54: changed "Stage" from "Submission" to "Completion"
Proposed translations
+3
7 mins
Selected
öğretme modu
Definition from
own experience or research:
Öğrenme yetisine sahip her elektronik cihazda hem normal uygulamaların yapılabileceği bir normal mod, bir de uygulamaların öğretildiği öğretme modu vardır. Bunu en basit şekilde bir dijital saatin alarmını kurmak için saati farklı bir moda almaya benzetebiliriz.
Example sentences:
Öğretme modu robotu programlama için çalışma modu ise programı çalıştırmak için kullanılır. Noktadan noktaya programlamada, bir robotun çalışma alanında hareket ettirilebilmesi için öğretme paneli kullanılır. Öğretme paneli, robot hareketlerini, istenen noktalardan denetlemek için kullanılan, anahtar kadran ve butonlardan oluşan küçük bir kontrol cihazıdır. (Robotik Sistemler)
Note from asker:
...würde ich hier schlicht "etwas Olivenöl" schreiben - oder allenfalls (d.h. wenn denn unbedingt eine genauere Mengenangabe gewünscht wird) "1 drizzle" mit "1 EL" gleichsetzen. Von der Menge her stimme ich mit der Beschreibung von karin mo überein, während ich mir unter einem "Schuss" doch deutlich mehr vorstelle. Ein "Spritzer", wie von Alexander vorgeschlagen, entspricht dem schon eher, wobei es für mich doch einen Unterschied macht, ob ich einem Gericht einen Spritzer von etwas hinzufüge (und dann verrühre/unterhebe, um alles zu verteilen) oder am Ende der Zubereitung etwas Olivenöl (oder Zitronensaft, Himbeeressig, o.Ä.) über die eventuell sogar schon auf dem Teller angerichtete Speise träufle. "1 Träufler" geht ja aber schlecht (d.h. noch schlechter als "1 drizzle"). ;-) |
Was wird denn mit dem Olivenöl gemacht? Dient es zum Beträufeln (mein erster Gedanke) oder wird eine gewisse Menge Olivenöl zu etwas hinzugegeben? Bei Hinzugabe (z.B. Zutat zu einem Teig) geht es mir wie Ulrike MacKay: für mich liegen zwischen einem Spritzer und einem Schuss "Welten", um es einmal überspitzt auszudrücken. |
Hallo Brigitte, das war auch mein erster Gedanke - geht aber nicht wegen 1 und 2. Alexander |
Danke erst mal für alle Beiträge und Ideen! Meine Tendenz geht momentan zu "etwas". Ihr habt natürlich Recht, dass es auf den Kontext ankommt, aber ich habe mich entschieden, mit den Zutatenangaben anzufangen. "Schuss" finde ich sehr gut, solange es nicht ums Servieren/ Abrunden geht. "Spritzer" finde ich weniger gebräuchlich und ich habe den Eindruck, dass unter "drizzle" auch eine etwas größere Menge verstanden wird (siehe auch http://www.bonappetit.com/test-kitchen/inside-our-kitchen/article/drizzle-dollop-schmear ) |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Something went wrong...