Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
mean for
Turkish translation:
için ortalama
Added to glossary by
Fikret Yesilyurt
Dec 3, 2012 18:31
11 yrs ago
English term
mean for
English to Turkish
Other
Agriculture
Group means for ash ranged 13-14%
Bu cümlenin çevirisi nasıl olmalı? Bu cümleden önce gelen cümle aşağıdaki gibidir.
TSAE tests to evaluate changes in the cellulose showed a 23% change ammoniated vs. nontreated.
Bu cümlenin çevirisi nasıl olmalı? Bu cümleden önce gelen cümle aşağıdaki gibidir.
TSAE tests to evaluate changes in the cellulose showed a 23% change ammoniated vs. nontreated.
Proposed translations
(Turkish)
4 +4 | için ortalama | Fikret Yesilyurt |
5 | ortalama | Erkan Dogan |
5 | ortalamalar | [Removed] (X) |
5 | değerleri | Aziz Kural |
Change log
Dec 4, 2012 21:17: Fikret Yesilyurt Created KOG entry
Proposed translations
+4
2 mins
Selected
için ortalama
burada "group means" derken grup ortalamaları kastediliyor
Note from asker:
Teşekkürler |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Teşekkür ederim"
4 mins
ortalama
.... için grup ortalaması %13-14'dür.
Note from asker:
Teşekkürler |
Peer comment(s):
neutral |
[Removed] (X)
: aynı şekilde düşündüm ama cevabım farklı oldu, kelime çoğul... bir aralık dahilinde
17 mins
|
Doğru. Saygılar,
|
10 mins
ortalamalar
"Group means for ash ranged 13-14%"
"Kül bakımından gurubun ortalamaları %13-14 arasında olmuştur"
şu şekilde sorulması daha uygun olurdu:
"group means": gurubun ortalamaları
--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2012-12-03 18:43:01 GMT)
--------------------------------------------------
kül analizleri sonucu bu gurup için elde edilen ortala değerler %13 ile 14 arasında olmuş
--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2012-12-03 18:43:56 GMT)
--------------------------------------------------
"ortala değerler" değil de "ortalama değerler"
yani "ortalamalar"
"Kül bakımından gurubun ortalamaları %13-14 arasında olmuştur"
şu şekilde sorulması daha uygun olurdu:
"group means": gurubun ortalamaları
--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2012-12-03 18:43:01 GMT)
--------------------------------------------------
kül analizleri sonucu bu gurup için elde edilen ortala değerler %13 ile 14 arasında olmuş
--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2012-12-03 18:43:56 GMT)
--------------------------------------------------
"ortala değerler" değil de "ortalama değerler"
yani "ortalamalar"
Note from asker:
Teşekkürler |
21 mins
değerleri
Kül için grup değerleri %13 ila % 14 arsında idi.
Burada mean(s) kelimesinin bir anlamının da 'değer'olduğu unutulmamalı.
Selmlar.
Aziz
Burada mean(s) kelimesinin bir anlamının da 'değer'olduğu unutulmamalı.
Selmlar.
Aziz
Note from asker:
Teşekkürler |
Something went wrong...