Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
make things run
Turkish translation:
işleri ... hale getirmek/işleri ... şekilde yürütmek
Added to glossary by
Erkan Dogan
Nov 30, 2009 01:28
14 yrs ago
English term
make things run
English to Turkish
Marketing
Advertising / Public Relations
"We help customers manage power more efficiently and responsibly.
Even make things run so they can do more with less energy"
Bu bir reklam filminde geçiyor. Türkçesine uygun bir karşılık bulamadım..
Even make things run so they can do more with less energy"
Bu bir reklam filminde geçiyor. Türkçesine uygun bir karşılık bulamadım..
Proposed translations
(Turkish)
Change log
Dec 1, 2009 14:40: Erkan Dogan Created KOG entry
Proposed translations
56 mins
Selected
işler hale getirmek/işleri yürütmek
"Make things run so they can do more even with less energy" şeklinde düşünürseniz, o zaman daha iyi anlaşılır.
"İşlerinizi daha az enerji ile bile daha fazlasını yapabilecek şekilde yürütün/hale getirin" şeklinde çevirmek uygun olabilir. "Bile"nin yeri yanıltmasın. Yerini değiştirdiğiniz, Türkçe'dek karşılığı fazla değişmiyor.
--------------------------------------------------
Note added at 58 mins (2009-11-30 02:27:46 GMT)
--------------------------------------------------
Sadece "make things run" olarak sorulsaydı, o zaman işlerin yürümesini sağlamak derdim. Bu nedenle, "işlerinizin daha az enerji ile bile daha fazlasını yapabilecek şekilde yürümesini sağlayın" demek te bir alternatif olabilir. Ancak reklamda geçtiği için "promotional" olması gerektiği de bence dikkate alınmalı.
"İşlerinizi daha az enerji ile bile daha fazlasını yapabilecek şekilde yürütün/hale getirin" şeklinde çevirmek uygun olabilir. "Bile"nin yeri yanıltmasın. Yerini değiştirdiğiniz, Türkçe'dek karşılığı fazla değişmiyor.
--------------------------------------------------
Note added at 58 mins (2009-11-30 02:27:46 GMT)
--------------------------------------------------
Sadece "make things run" olarak sorulsaydı, o zaman işlerin yürümesini sağlamak derdim. Bu nedenle, "işlerinizin daha az enerji ile bile daha fazlasını yapabilecek şekilde yürümesini sağlayın" demek te bir alternatif olabilir. Ancak reklamda geçtiği için "promotional" olması gerektiği de bence dikkate alınmalı.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "teşekkürler Erkan Bey"
6 hrs
daha az enerji ile daha çok iş yapın!
as an advertisement text, a bit deformation may be usefull
+3
6 hrs
işleri yürür hale getirmek
Even make things run so they can do more with less energy.
Hatta müşterilerimiz daha az enerjiyle daha fazlasını yapsınlar diye işleri yürür hale getiriyoruz /biz yürütüyoruz.
bu şekilde yorumluyorum...
Hatta müşterilerimiz daha az enerjiyle daha fazlasını yapsınlar diye işleri yürür hale getiriyoruz /biz yürütüyoruz.
bu şekilde yorumluyorum...
Peer comment(s):
agree |
Selen Bozkurt Demiray
2 hrs
|
teşekkür ederim...
|
|
agree |
Mine Somyurek (X)
7 hrs
|
teşekkür ederim...
|
|
agree |
Nuri Razi
8 hrs
|
teşekkür ederim...
|
8 hrs
Islerin yurumesini saglamak
Make things run bence en iyi sekilde islerin yurumesini saglamak cevrilebilir. Baglama bakarak is/isler yerine belki baska bir sozcuk kullanilabilir. Deyimi belki de islerin akisini saglamak seklinde cevirebilirsiniz. Kolay gelsin.
+1
9 hrs
Isleri yoluna koymak
Konuya gore, boyle de yorumlanabilir.
Something went wrong...