Glossary entry

English term or phrase:

Inspire, Inform, Involve

Turkish translation:

Esin, Bilgi, Katılım

Added to glossary by Özden Arıkan
Jun 2, 2006 02:28
17 yrs ago
English term

Inspire, Inform, Involve

English to Turkish Marketing Advertising / Public Relations slogan
This is the slogan of a web-based youth organization (www.takingitglobal.org) that aims to connect youth around the world to find inspiration, information and get involved in improving their local and global communities. The organization works with global partners to build the capacity of youth for development, artistic and media expression, make education more engaging, and involve young people in global decision-making.

It could be translated into Turkish as a command or just by using the infinitive of the verbs or using nouns instead. I think as long as the meaning conveyed stays the same, it doesn't have to be an exact word-to-word translation.

What are your translation suggestions?
Change log

Jun 2, 2006 17:11: Özden Arıkan changed "Term asked" from "\"Inspire, Inform, Involve\"" to "Inspire, Inform, Involve" , "Level" from "Non-PRO" to "PRO" , "Field" from "Other" to "Marketing" , "Field (specific)" from "General / Conversation / Greetings / Letters" to "Advertising / Public Relations"

Discussion

nelblu4 (asker) Jun 2, 2006:
TakingITGlobal- Inspire. Inform. Involve. It's important to add that the slogan does not stand on its own. It's usually put under the logo which says "TakingITGlobal."

TakingITGlobal- Inspire. Inform. Involve.

Proposed translations

20 hrs
Selected

esinlen/bilgilendir/sen de katıl

veya isim haliyle "ilham/bilgi/katılım"
Note from asker:
"TakingITGlobal- Inspire. Inform. Involve." diye yazılacak. O yuzden TakingITGlobal- Ilham. Bilgi. Katılım. en iyi cevap. "Ilham" yerine "Esin" daha uygun olur galiba.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: ""TakingITGlobal- Inspire. Inform. Involve." diye yazılacak. O yuzden TakingITGlobal- Ilham. Bilgi. Katılım. en iyi cevap. "Ilham" yerine "Esin" daha uygun olur galiba."
16 hrs

esinlen, bilgilen, katıl

.

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2006-06-02 18:51:18 GMT)
--------------------------------------------------

"esinlenin, bigilenin, katılın" da olabilir.
Something went wrong...
+1
18 hrs

katılım sağla, ilham ve bilgi kaynağı ol...

Birebir çevirisi ve aynı sıralama ile olması gerekmiyor sanırım.
Peer comment(s):

agree yasmin givens
14 hrs
Something went wrong...
22 hrs

Esinlendir, bilgilendir, katılımcı ol

.
Something went wrong...
+2
23 hrs

Işığı BUL, Hayatı BİL, Yükü BÖL

asıl önerim bul/bil/böl üçlüsü; onları koruyup diğerlerini değiştirerek başka pek çok şey elde edilebilir

--------------------------------------------------
Note added at 1 day9 hrs (2006-06-03 12:03:46 GMT)
--------------------------------------------------

Notunuza çok dikkat etmemişim, kusura bakmayın.
"TakingITGlobal- Inspire. Inform. Involve." diye yazılacak diyorsanız, bence en iyi çözüm fiil değil isim kullanmak, çünkü fiilde ısrar edince araya -etmek yardımcı fiili girecek kaçınılmaz olarak ve çok uzayacak. Oysa bunun kısa olması gerekiyor.

Bu durumda şöyle bir şey önerebilirim:

TakingITGlobal-Esin. Bilgi. Katılım.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day16 hrs (2006-06-03 18:49:32 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Sözlüğe neden seçtiğiniz cevabı girmediğinizi bilmiyorum, ancak "katilim" yanlış. İzninizle onu düzeltiyorum.
Note from asker:
"TakingITGlobal- Inspire. Inform. Involve." diye yazılacak. O yuzden TakingITGlobal-Esin. Bilgi. Katılım. en iyi cevap.
Peer comment(s):

agree Faruk Atabeyli
6 hrs
teşekkür ederim
agree Balaban Cerit
16 hrs
teşekkür ederim
Something went wrong...
933 days

esinlen, bilgilen ve katıl!

self-explanatory
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search