Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
when the tugging was over
Spanish translation:
después de algunos tirones
Added to glossary by
Beatriz Ramírez de Haro
Jul 31, 2014 13:59
9 yrs ago
6 viewers *
English term
when the tugging was over
English to Spanish
Art/Literary
Poetry & Literature
Literatura
"Surreptitiously, I glanced at him. His arms were stretched behind him as he attempted to wiggle out of the tiny suit jacket. It must have been caught on his watch because it wasn’t coming off. Mama reached across to help; then, when the tugging was over and the jacket was off, he sat there slumped in a paper-thin, white shirt".
cómo puede traducirse hacia lengua español/Chile para público general? Muchas gracias!
cómo puede traducirse hacia lengua español/Chile para público general? Muchas gracias!
Proposed translations
(Spanish)
Change log
Aug 5, 2014 13:52: Beatriz Ramírez de Haro changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1943401">Eugenia Rivieri's</a> old entry - " when the tugging was over"" to ""ver dentro""
Proposed translations
+1
47 mins
Selected
ver dentro
En este caso no me pegaría demasiado al texto inglés. Diría algo como: "... después de algunos tirones por fin salió la chaqueta y se quedó ahí sentado/desplomado/abatido etc..."
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2014-07-31 15:03:42 GMT)
--------------------------------------------------
Me falta una coma: "... después de algunos tirones, por fin salió la chaqueta y se quedó ahí sentado/desplomado/abatido etc..."
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2014-07-31 15:03:42 GMT)
--------------------------------------------------
Me falta una coma: "... después de algunos tirones, por fin salió la chaqueta y se quedó ahí sentado/desplomado/abatido etc..."
Note from asker:
Muchas gracias! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muchas gracias!!"
+4
3 mins
cuando dejó de tironear
"Cuando terminó el tironeo" no suena natural en español.
Note from asker:
Muchas Gracias! |
Peer comment(s):
agree |
Marina Ilari
50 mins
|
Gracias, Marina.
|
|
agree |
Abril Wagner
58 mins
|
Gracias, Abril.
|
|
agree |
Cándida Artime Peñeñori
: Suena muy bien así, Mónica.
1 hr
|
Gracias, Cándida.
|
|
agree |
Hugo Rincón
7 hrs
|
Gracias, Hugo.
|
+3
1 hr
cuando terminó el forcejeo
Otra de las opciones.
Creo que usar "forcejeo" (un poco hipebólico, exagerado), resulta algo cómico, cosa que me parece que cuadra en el contexto.
Cuando acabó "el tira y afloja"...
Suerte.
Creo que usar "forcejeo" (un poco hipebólico, exagerado), resulta algo cómico, cosa que me parece que cuadra en el contexto.
Cuando acabó "el tira y afloja"...
Suerte.
Note from asker:
Gracias! |
Peer comment(s):
agree |
Mónica Algazi
: También. Saludos, John.
22 mins
|
Muchas gracias, Mónica. :-)
|
|
agree |
InesV
: Me gusta. Cuando cesó el forcejeo...diría yo.
23 mins
|
Muchas gracias, Ines... cierto, "cesó" queda muy bien, queda mejor. :-)
|
|
agree |
Hugo Rincón
5 hrs
|
Muchas gracias, Hugo. :-)
|
11 hrs
cuando terminó de luchar con la chaqueta y logró quitársela....
Yo pondría....cuando terminó de luchar con la chaqueta y logró quitársela....
21 hrs
tugging
Yo pondría "...acabado el tironear y quitada la jaqueta..."
Something went wrong...