Glossary entry

English term or phrase:

aggrecanase, radio-labeled, cytokine, cleavege (of

Spanish translation:

agrecanasa, marcado con radioisótopos, citocina (o citokina), hidrólisis

Added to glossary by Gerardo Ferrer-Sueta
Dec 28, 1999 18:42
24 yrs ago
English term

Proposed translations

5 days
Selected

agrecanasa, marcado con radioisótopos, citocina (o citokina), hidrólisis

"Aggrecanase" es una enzima capaz de hidrolizar el "aggrecan" cuyo nombre es una simplificación de "aggregating chondroitin sulphate proteoglycan" y que es un componente de los cartílagos.

Marcado con radioisótopos puede resultar redundante, dependiendo del contexto se puede utilizar simplemente "marcado".

"Citocina" es la transliteración más correcta, no obstante muchos médicos que leen en inglés prefieren citokina.

"Cleavage" tiene el significado amplio de ruptura o corte, sin embargo, aplicado a proteinasas el término más correcto y específico es hidrólisis, la ruptura de un enlace (peptídico en este caso) con introducción de una molécula de agua.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias por la información!"
10 hrs

cleavage: segmentación; desdoblamiento; cytokine: citocina

cleavage: En química, desdoblamiento o descomposición, p. ej., la del almidón en glucosa o la de una proteína en aminoácidos. Segmentación del óvulo fecundado. (Dic. Médico University)
Cytokine: Cytokinesis: Citocinesis: Conjunto de cambios que se efectúan en la célula durante la mitosis, maduración o fecundación.
Something went wrong...
18 hrs

radio labeled=marcado con isótopos, citoquina o citocina, descomposición

No reference to aggrecanase. Is the spelling right? Did you not ask for stille-cross? The term I know is stillette, which is a wire that is used to guide catheters or other media that is inserted in the body. The name "stille" comes from the name of the manufacturer Stille from Sweden. Good luck!
Reference:

www.stille.se

Something went wrong...
21 hrs

radio-labelled: radioetiquetado; cytokine: citoquina; cleavage: división, segmentación

Aggrecanase no aparece en ninguna parte; ¿puede ser un error de escritura del original?. El término "radioetiquetado" se usa normalmente en castellano. Según los médicos a los que consulto habitualmente, "citoquina" es mucho más frecuente -y más español- que "citocina"; además es el término que aparece en el diccionario médico Ruiz Torres, que es de los más completos. Cleavage corresponde a la división celular o segmentación, normalmente en procesos de mitosis. Si hay que especificar contexto, se puede llamar "segmentación mitótica". En otro caso, vale con "segmentación" a secas.
Something went wrong...
1 day 5 hrs

escisión, citoquina, marcado con radioisótopos, agrecanasa

Agrecanasa is just a guess based on the standard conversion of enzyme names from English to Spanish. If you were looking for a translation of the phrase (?), the English is incomplete.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search