Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
warm, or even hot
Spanish translation:
calor o incluso ardor
English term
warm, or even hot
¨Flushing: feeling itchy, and warm, or even hot¨
Pensé en algo así como: sensación de picazón y de calor o incluso acaloramiento.
¿Uds lo traducirían así o se usa algún término específico que capaz desconozco?
Gracias :)
Non-PRO (1): abe(L)solano
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
calor o incluso ardor
--------------------------------------------------
Note added at 11 min (2020-03-24 21:58:09 GMT)
--------------------------------------------------
Sensación de escozor [picor], calor o incluso ardor.
agree |
Eugenia Martin
4 mins
|
Graciad, Eugenia ;)
|
|
agree |
abe(L)solano
9 hrs
|
Muchas gracias, abe ;)
|
|
agree |
Juan Gil
17 hrs
|
Muchas gracias, Juan. Saludos!
|
|
disagree |
Mauro Antonio Rivera Alfaro
: Ardor is understood as a "Burning" sensation, which is different from the "hot" sensation derived from swelling. El alcohol arde cuando se aplica en un corte. I would simply go for "Caliente" o "Muy caliente"
19 hrs
|
Hola Mauro, no puedo estar más en desacuerdo con tu estrechamiento semántico del concepto de ardor en castellano ni con que "muy caliente" (o "mucho calor") funcionasen en castellano en este contexto en particular. Te contesto en Discussion por espacio...
|
agradable/ambiente/media, o incluso caliente
https://www.viviendasaludable.es/confort-bienestar/climatiza...
disagree |
Eugenia Martin
: No es una vivienda...
6 mins
|
disagree |
Neil Ashby
: Ditto
16 hrs
|
disagree |
Juan Gil
: Ditto #2
17 hrs
|
calor o incluso sofoco
abrigada o incluso caliene
caliente o muy caliente
agree |
Mauro Antonio Rivera Alfaro
15 hrs
|
¡Gracias, colega!
|
|
agree |
Viviana Paddrik
1 day 12 hrs
|
¡Gracias, Viviana!
|
Discussion
La expresión "or even hot" aquí significa claramente un calor que resulta molesto o difícil de tolerar, diferenciado de la sensación de calor (warm), que puede ser discretamente molesto o no.
A la hora de traducir "feeling (...) warm or even hot", creo que la diferencia clara entre lo que es una sensación de calor (feeling warm) y una sensación de ardor (hot; "calor grande", tal y como define "ardor" el DRAE), funciona perfectamente en castellano, por ejemplo para referirse a una sensación cutánea; una sensación (...) de calor o incluso de ardor, donde ardor estaría funcionando como equivalente a una sensación de calor excesivo o particularmente molesto.