Glossary entry

English term or phrase:

warm, or even hot

Spanish translation:

calor o incluso ardor

Added to glossary by Carolmar
Mar 24, 2020 21:46
4 yrs ago
42 viewers *
English term

warm, or even hot

English to Spanish Other Medical: Health Care Folleto para el usuario
Estoy traduciendo un folleto. Y quisiera saber como hacen la diferencia entre ¨warm y hot¨ en este contexto:

¨Flushing: feeling itchy, and warm, or even hot¨

Pensé en algo así como: sensación de picazón y de calor o incluso acaloramiento.

¿Uds lo traducirían así o se usa algún término específico que capaz desconozco?

Gracias :)
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): abe(L)solano

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Chema Nieto Castañón Mar 27, 2020:
@Mauro Antonio Rivera La sensación de calor en la piel puede resultar agradable o molesta (pej. por adm. de contraste yodado), pero es distinta de la sensación de ardor (pej. acidez gástrica) o quemazón (pej en casos de afectación neuropática).

La expresión "or even hot" aquí significa claramente un calor que resulta molesto o difícil de tolerar, diferenciado de la sensación de calor (warm), que puede ser discretamente molesto o no.

A la hora de traducir "feeling (...) warm or even hot", creo que la diferencia clara entre lo que es una sensación de calor (feeling warm) y una sensación de ardor (hot; "calor grande", tal y como define "ardor" el DRAE), funciona perfectamente en castellano, por ejemplo para referirse a una sensación cutánea; una sensación (...) de calor o incluso de ardor, donde ardor estaría funcionando como equivalente a una sensación de calor excesivo o particularmente molesto.

Proposed translations

+2
10 mins
Selected

calor o incluso ardor

Hot se refiere aquí, creo, a la sensación de quemazón; no sólo a una sensación de calor (warm) sino de ardor (hot), más intensa y molesta.

--------------------------------------------------
Note added at 11 min (2020-03-24 21:58:09 GMT)
--------------------------------------------------

Sensación de escozor [picor], calor o incluso ardor.
Peer comment(s):

agree Eugenia Martin
4 mins
Graciad, Eugenia ;)
agree abe(L)solano
9 hrs
Muchas gracias, abe ;)
agree Juan Gil
17 hrs
Muchas gracias, Juan. Saludos!
disagree Mauro Antonio Rivera Alfaro : Ardor is understood as a "Burning" sensation, which is different from the "hot" sensation derived from swelling. El alcohol arde cuando se aplica en un corte. I would simply go for "Caliente" o "Muy caliente"
19 hrs
Hola Mauro, no puedo estar más en desacuerdo con tu estrechamiento semántico del concepto de ardor en castellano ni con que "muy caliente" (o "mucho calor") funcionasen en castellano en este contexto en particular. Te contesto en Discussion por espacio...
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Muchas gracias! "
-3
9 mins

agradable/ambiente/media, o incluso caliente

... y de temperatura agradable/ambiente/media o incluso caliente.

https://www.viviendasaludable.es/confort-bienestar/climatiza...
Peer comment(s):

disagree Eugenia Martin : No es una vivienda...
6 mins
disagree Neil Ashby : Ditto
16 hrs
disagree Juan Gil : Ditto #2
17 hrs
Something went wrong...
13 mins

calor o incluso sofoco

Se me ocurre, pero no sé si será del todo adecuado.
Something went wrong...
23 mins

abrigada o incluso caliene

warm es dificil de traducir porque también es caliente.
Something went wrong...
+2
3 hrs

caliente o muy caliente

?
Peer comment(s):

agree Mauro Antonio Rivera Alfaro
15 hrs
¡Gracias, colega!
agree Viviana Paddrik
1 day 12 hrs
¡Gracias, Viviana!
Something went wrong...
7 hrs

[piel] tibia o caliente

Me parece que se refiere a sensaciones en la piel. Enrojecimiento, picazón piel tibia o caliente.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search