Glossary entry

English term or phrase:

Asset and Supply Chain Management

Spanish translation:

Administración de Activos y de la Cadena de Suministros

Added to glossary by Rocio Barrientos
Jul 20, 2007 15:35
16 yrs ago
1 viewer *
English term
Change log

Jul 20, 2007 20:07: Fabio Descalzi changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Jul 25, 2007 10:40: Rocio Barrientos Created KOG entry

Jul 25, 2007 10:41: Rocio Barrientos changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/695981">Rocio Barrientos's</a> old entry - "Asset and Supply Chain Management"" to ""administración de activos y de la cadena de suministros""

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (2): Сергей Лузан, Rocio Barrientos

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Rocio Barrientos Jul 25, 2007:
Gracias a tí, un gusto poder colaborar
Rocio Barrientos Jul 25, 2007:
Gracias a tí, un gusto poder colaborar

Proposed translations

1 hr
Selected

administración de activos y de la cadena de suministros

Una opción más a las muy buenas presentadas:

Administración de activos y de la cadena de suministros

Un término muy conocido es "administración de la cadena de suministros" ahora también existe el término "admininstración de activos"; me imagino que juntaron ambos puestos; de ese razonamiento nace la idea que propongo líneas arriba.

Suerte
Example sentence:

Los videos de administración de la cadena de suministros incluyen: Control de Proceso....

Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias!"
+1
4 mins

Gestión de activos y de la cadena de abastecimiento

Así me lo parece, pero igual me gustaría ver más contexto.
Peer comment(s):

agree Joaquim Siles-Borràs : sin + contexto, yo diría lo que tu has dicho. Saludos.
12 mins
Something went wrong...
19 mins

administración de los activos y de la cadena de abastecimiento.

Gestión administrativa. ¡Qué dilema!
Creo que ambas opciones son correctas.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search