Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Address market knowledge
Spanish translation:
llevar a la práctica el conocimiento del mercado
Added to glossary by
Ana Juliá
Jan 17, 2002 21:54
22 yrs ago
1 viewer *
English term
address market knowledge
English to Spanish
Bus/Financial
Management
Programs to access information, address market knowledge, commercialize products, access technology and learn how to become globally competitive are critical to Mexico’s MPyME growth and competitiveness.
Market knowledge creo que se suele traducir por conocimiento del mercado, pero no sé qué término vendría bien para address.
Market knowledge creo que se suele traducir por conocimiento del mercado, pero no sé qué término vendría bien para address.
Proposed translations
(Spanish)
Proposed translations
2 hrs
Selected
poner en práctica / llevar a la práctica
El párrafo habla de la importancia de ciertos programas para que las empresas alcancen una competitividad internacional. En ese sentido, "address" significaría qué tratamiento dar al conocimiento que se tiene del mercado, es decir, cómo pasar de ese conocimiento a su aplicación práctica.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muchas gracias"
14 mins
tutearse/informarse
HTH
Rick
Rick
20 mins
abordar conocimientos del mercado
<address> es tan raro en inglés como lo es <abordar> en español. Yo diría más bien <apply>, o sea <aplicar, usar, etc.>
Suerte,
msg
Suerte,
msg
1 hr
Contemplar el mercado
He podido encontrar esta expresión:
Address + situation = contemplar una situación.
English-Spanish Library and Information Studies Dictionary, Ver. 1.8
Saludos
Address + situation = contemplar una situación.
English-Spanish Library and Information Studies Dictionary, Ver. 1.8
Saludos
4 hrs
dirigir / orientar
"Programas para acceder a la información, dirigir el conocimiento del mercado, comercializar productos,.."
Quizá se podría sustituir por "asistir en" pero a mí me parece claro el sentido de address como dirigir u orientar.
Quizá se podría sustituir por "asistir en" pero a mí me parece claro el sentido de address como dirigir u orientar.
13 hrs
que tomen en cuenta/que consideren/que respondan
Alternativas que me parecen válidas.
<<Programs to access information, address market knowledge, commercialize products>>
Programas para/ que permitan acceso a / acceder a la información , que respondan/consideren/tomen en cuenta el conocimiento (que se tiene) del mercado, que faciliten la comercialización...
Espero haberte ayudado.
<<Programs to access information, address market knowledge, commercialize products>>
Programas para/ que permitan acceso a / acceder a la información , que respondan/consideren/tomen en cuenta el conocimiento (que se tiene) del mercado, que faciliten la comercialización...
Espero haberte ayudado.
15 hrs
referirse a / ocuparse de los conocimientos del mercado
yo traduciría address en este contexto como "referirse a" u "ocuparse de"
"Tratar" o "considerar" son otras opciones válidas
"Tratar" o "considerar" son otras opciones válidas
Something went wrong...