Glossary entry

English term or phrase:

black/blue/purple/green scoop of...

Spanish translation:

una medida (de la cucharilla) negra/azul/violeta/verde...

Added to glossary by Sandra Lang
Aug 8, 2007 03:49
16 yrs ago
5 viewers *
English term

black/blue/purple/green scoop of...

English to Spanish Other Cooking / Culinary recipes
I found this expression in a baker's recipe and I cannot find an equivalent in spanish.

It refers to the amount of batter, fruits, toppings and different ingredients they use to prepare bagels, muffins, strudel, etc.

A few examples:

Add a level green scoop of the coffee cake batter.

Top that with a purple scoop of raspberries, and a purple scoop of frozen blueberries.

We're going to take a black scoop of 80-10-10 cheese and place it right in the middle.

Add a blue scoop of streusel.

Thanks in advance for any suggestions!

Discussion

Noni Gilbert Riley Aug 8, 2007:
Yes, without a doubt the scoops are colour coded for size. V practical idea but leaves us completely in the dark! Leticia's is a correct translation, but the information is useless for the target reader a without size chart!
Lydia De Jorge Aug 8, 2007:
Evidentemente cada color equivale a alguna medida, pero como saber cual es cual?
Henry Hinds Aug 8, 2007:
El problema aquí es que al parecer se refiere a unos cucharones que alguien tiene en su casa, cuya capacidad ignoramos.

Ve tú a saber...

Proposed translations

+3
2 hrs
Selected

una medida (de la cucharilla) negra/azul/violeta/verde...

Estoy de acuerdo con Henry y Lydia: tiene que referirse a un conjunto de cucharillas de medir de colores. Yo lo traduciría tal cual, poniendo una nota al pie si fuera necesario. Tal vez las instrucciones vienen acompañadas de las cucharillas?

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2007-08-08 14:13:55 GMT)
--------------------------------------------------

Según dice aceavila, el usuario necesita tener una equivalencia a medidas estándar, o bien las cucharillas mismas. Si fuera yo, me dirigiría al cliente para plantearle el problema.
Peer comment(s):

agree Gándara
6 hrs
thanks!
agree Luciana E. Lovatto
6 hrs
Gracias Luciana!
agree Christian [email protected] : pero no debe ser una cucharilla sino un cucharon o tazon...
21 hrs
supongo que diciendo "medida" será suficiente. no sabemos la cantidad de mililitros a la que se refiere... pero si los empleados lo saben, ya está. gracias por el agree!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gracias Leticia y a todos los que han hecho un aporte! Creo que poniendo "una medida de la cucharilla + color" quedará claro. El texto está diigido a los empleados de una panadería y ellos seguramente ya conocen la medida de estas cucharillas. Gracias!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search