Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
black/blue/purple/green scoop of...
Spanish translation:
una medida (de la cucharilla) negra/azul/violeta/verde...
Added to glossary by
Sandra Lang
Aug 8, 2007 03:49
16 yrs ago
5 viewers *
English term
black/blue/purple/green scoop of...
English to Spanish
Other
Cooking / Culinary
recipes
I found this expression in a baker's recipe and I cannot find an equivalent in spanish.
It refers to the amount of batter, fruits, toppings and different ingredients they use to prepare bagels, muffins, strudel, etc.
A few examples:
Add a level green scoop of the coffee cake batter.
Top that with a purple scoop of raspberries, and a purple scoop of frozen blueberries.
We're going to take a black scoop of 80-10-10 cheese and place it right in the middle.
Add a blue scoop of streusel.
Thanks in advance for any suggestions!
It refers to the amount of batter, fruits, toppings and different ingredients they use to prepare bagels, muffins, strudel, etc.
A few examples:
Add a level green scoop of the coffee cake batter.
Top that with a purple scoop of raspberries, and a purple scoop of frozen blueberries.
We're going to take a black scoop of 80-10-10 cheese and place it right in the middle.
Add a blue scoop of streusel.
Thanks in advance for any suggestions!
Proposed translations
(Spanish)
3 +3 | una medida (de la cucharilla) negra/azul/violeta/verde... | Leticia Klemetz, CT |
Proposed translations
+3
2 hrs
Selected
una medida (de la cucharilla) negra/azul/violeta/verde...
Estoy de acuerdo con Henry y Lydia: tiene que referirse a un conjunto de cucharillas de medir de colores. Yo lo traduciría tal cual, poniendo una nota al pie si fuera necesario. Tal vez las instrucciones vienen acompañadas de las cucharillas?
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2007-08-08 14:13:55 GMT)
--------------------------------------------------
Según dice aceavila, el usuario necesita tener una equivalencia a medidas estándar, o bien las cucharillas mismas. Si fuera yo, me dirigiría al cliente para plantearle el problema.
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2007-08-08 14:13:55 GMT)
--------------------------------------------------
Según dice aceavila, el usuario necesita tener una equivalencia a medidas estándar, o bien las cucharillas mismas. Si fuera yo, me dirigiría al cliente para plantearle el problema.
Peer comment(s):
agree |
Gándara
6 hrs
|
thanks!
|
|
agree |
Luciana E. Lovatto
6 hrs
|
Gracias Luciana!
|
|
agree |
Christian [email protected]
: pero no debe ser una cucharilla sino un cucharon o tazon...
21 hrs
|
supongo que diciendo "medida" será suficiente. no sabemos la cantidad de mililitros a la que se refiere... pero si los empleados lo saben, ya está. gracias por el agree!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Gracias Leticia y a todos los que han hecho un aporte! Creo que poniendo "una medida de la cucharilla + color" quedará claro. El texto está diigido a los empleados de una panadería y ellos seguramente ya conocen la medida de estas cucharillas. Gracias!"
Discussion
Ve tú a saber...