Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
CV
Russian translation:
curriculum vitae (биография)
Added to glossary by
Michael Tovbin
Nov 6, 2002 05:01
21 yrs ago
2 viewers *
English term
CV
Non-PRO
English to Russian
Other
What is CV, i think it has something to do with a resume, but I'm not sure???
Proposed translations
(Russian)
5 +12 | curriculum vitae | Michael Tovbin |
5 +6 | Curriculum Vitae | Olena Kurashova |
Proposed translations
+12
3 mins
Selected
curriculum vitae
жизнеописание, биография
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Graded automatically based on peer agreement. KudoZ."
+6
23 mins
Curriculum Vitae
Actually, many people confuse CV, or curriculum vitae ("жизнеописание", "биография", as my colleague has already said above) with a resume. They really look alike in many aspects, though there are still some differences.
A typical CV contains more personal details than a resume: your marital status, date and place of birth, etc. All this personal information is optional in resumes.
Moreover, many believe that a CV is preferred by the British, while a resume is preferred in the US. Based on my personal experience, I can say that what they use in the US is really more often called a resume than a CV.
--------------------------------------------------
Note added at 2002-11-07 05:44:25 (GMT)
--------------------------------------------------
Just another comment: in case you want to give an exact Russian translation of this word (\"CV\") it is better to use the word \"резюме\" (\"resume\") instead of the word \"биография\" (\"biography\"). The matter is that \"биография\" in Russian and in the Russian environment does not look like \"CV\" at all: it should include many details that are typically absent in a CV (\"происхождение\", etc.).
So if you need a translation, not general understanding, my ultimate variant would be \"резюме\" even though a resume and a CV are slightly different.
A typical CV contains more personal details than a resume: your marital status, date and place of birth, etc. All this personal information is optional in resumes.
Moreover, many believe that a CV is preferred by the British, while a resume is preferred in the US. Based on my personal experience, I can say that what they use in the US is really more often called a resume than a CV.
--------------------------------------------------
Note added at 2002-11-07 05:44:25 (GMT)
--------------------------------------------------
Just another comment: in case you want to give an exact Russian translation of this word (\"CV\") it is better to use the word \"резюме\" (\"resume\") instead of the word \"биография\" (\"biography\"). The matter is that \"биография\" in Russian and in the Russian environment does not look like \"CV\" at all: it should include many details that are typically absent in a CV (\"происхождение\", etc.).
So if you need a translation, not general understanding, my ultimate variant would be \"резюме\" even though a resume and a CV are slightly different.
Peer comment(s):
agree |
Oleg Pashuk (X)
2 hrs
|
Thank you!
|
|
agree |
Vitaliy Vorobyov
: Very interesting! There is always a difference...
4 hrs
|
Thank you! You are absolutely right about these small differences...
|
|
agree |
Nikita Kobrin
7 hrs
|
Thank you!
|
|
agree |
Russian Express
8 hrs
|
agree |
Larissa Boutrimova
: Good comment
8 hrs
|
agree |
Natalia Olshanskaya Robinson
8 days
|
Something went wrong...