Oct 23, 2002 11:20
21 yrs ago
английский term
warehouse work
английский => русский
Бизнес/Финансы
Интернет, электронная коммерция
e-business
We won’t just make your warehouse work...
Вопрос вот в чем: не является ли Warehouse Work идиомой в смясле "тяжелая, грязная работа"? Потому что это не склад и не оптовый магазин...
Вопрос вот в чем: не является ли Warehouse Work идиомой в смясле "тяжелая, грязная работа"? Потому что это не склад и не оптовый магазин...
Proposed translations
(русский)
4 | Автор, имхо, сам ответил на вопрос... | Sergey Gorelik |
5 | Warehouse work... | Steffen Pollex (X) |
2 +1 | См. ниже | Joseph Kovalov |
1 -1 | More context please | Olex |
Proposed translations
1 час
Selected
Автор, имхо, сам ответил на вопрос...
Николай! Мне кажется, вы совершенно правильно поняли идею слогана. И, в общем то, дополнительный контекст и не требуется. Идея в проведении различия между подготовительной работой (под "складом" подразумевается "укомплектование", т.е. обеспечение проекта всем необходимым) и работой "под ключ". Тот же электрик может протянуть провода и уйти, а может сначала подключить все лампочки, убедившись, что все работает.
Термин, который здесь использован, довольно широко применяется (в смысле сфер его употребления). Если речь о е-(пардон)-бизнесе, то могу предположить, что некая компания обещает не только поставить оборудование, но и запустить, а также отладить его.
Соответственно, и слоган можно перевести как "Ваш электронный проект - под ключ" (свободно, конечно, но смысл, имхо, таков).
Термин, который здесь использован, довольно широко применяется (в смысле сфер его употребления). Если речь о е-(пардон)-бизнесе, то могу предположить, что некая компания обещает не только поставить оборудование, но и запустить, а также отладить его.
Соответственно, и слоган можно перевести как "Ваш электронный проект - под ключ" (свободно, конечно, но смысл, имхо, таков).
2 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Спасибо всем! Выбрал данный ответ, поскольку здесь _нет_ склада, погрузок-разгрузок и пр. По всей видимости, речь все-таки идет о создании е-(пардон)-бизнес-проекта, и подрядчик берется сделать все, от и до."
-1
7 мин
More context please
Nicolai, if you could you continue the sentence a bit after....- this would help
Peer comment(s):
disagree |
Steffen Pollex (X)
: This is a sentence, dear. For an advertising slogan it would not help to continue...
18 мин
|
+1
31 мин
См. ниже
Конечно, я согласен с Алексеем: нужен контекст. Если его невозможно привести по причинам секретности - хотя бы намекните.
А в электронной коммерции часто встречается такое понятие как Data Warehouse, что-то вроде системы управления базой данных предприятий и т.п.
(If data rules, then it's time we all had some good, reactive data. Enterprise data warehousing, the process of merging disparate islands of corporate information into a unified, analytics-driven database, is already e-business practice at many Global 2000 companies.)
Если в вашем контексте warehouse может иметь такой смысл, то можно написать что-то вроде:
Мы просто хотим помочь Вам упорядочить Вашу базу данных
Или если брать образно:
Мы просто поможем Вам разложить по полочкам Ваши данные.
Или там после work стоит прилагательное в сравнительной степени?
--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-23 12:10:35 (GMT)
--------------------------------------------------
Николай, прочитал Ваш комментарий.
Есть еще \"автоматизированые системы управления складами\", которые реализуются через электронную коммерческую сеть. Такие системы могут являтся и частью электронного бизнеса (магазины, конечно могут быть и виртуальными, но товары ведь должны быть реальными и хранить их где-то нужно:))
--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-23 12:26:14 (GMT)
--------------------------------------------------
Николай, прочитал Ваш комментарий.
Есть еще \"автоматизированые системы управления складами\", которые реализуются через электронную коммерческую сеть. Такие системы могут являтся и частью электронного бизнеса (магазины, конечно могут быть и виртуальными, но товары ведь должны быть реальными и хранить их где-то нужно:))
--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-23 12:33:33 (GMT)
--------------------------------------------------
Николай, прочитал Ваш комментарий.
Есть еще \"автоматизированые системы управления складами\", которые реализуются через электронную коммерческую сеть. Такие системы могут являтся и частью электронного бизнеса (магазины, конечно могут быть и виртуальными, но товары ведь должны быть реальными и хранить их где-то нужно:))
А в электронной коммерции часто встречается такое понятие как Data Warehouse, что-то вроде системы управления базой данных предприятий и т.п.
(If data rules, then it's time we all had some good, reactive data. Enterprise data warehousing, the process of merging disparate islands of corporate information into a unified, analytics-driven database, is already e-business practice at many Global 2000 companies.)
Если в вашем контексте warehouse может иметь такой смысл, то можно написать что-то вроде:
Мы просто хотим помочь Вам упорядочить Вашу базу данных
Или если брать образно:
Мы просто поможем Вам разложить по полочкам Ваши данные.
Или там после work стоит прилагательное в сравнительной степени?
--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-23 12:10:35 (GMT)
--------------------------------------------------
Николай, прочитал Ваш комментарий.
Есть еще \"автоматизированые системы управления складами\", которые реализуются через электронную коммерческую сеть. Такие системы могут являтся и частью электронного бизнеса (магазины, конечно могут быть и виртуальными, но товары ведь должны быть реальными и хранить их где-то нужно:))
--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-23 12:26:14 (GMT)
--------------------------------------------------
Николай, прочитал Ваш комментарий.
Есть еще \"автоматизированые системы управления складами\", которые реализуются через электронную коммерческую сеть. Такие системы могут являтся и частью электронного бизнеса (магазины, конечно могут быть и виртуальными, но товары ведь должны быть реальными и хранить их где-то нужно:))
--------------------------------------------------
Note added at 2002-10-23 12:33:33 (GMT)
--------------------------------------------------
Николай, прочитал Ваш комментарий.
Есть еще \"автоматизированые системы управления складами\", которые реализуются через электронную коммерческую сеть. Такие системы могут являтся и частью электронного бизнеса (магазины, конечно могут быть и виртуальными, но товары ведь должны быть реальными и хранить их где-то нужно:))
32 мин
Warehouse work...
это здесь "органищация складского хозяйства" (поставка/отгрузка/складирование), как и в любом другом бизнесе. Если он электронный, то склад, конечно, может отсутствовать как таковой. Тогда бы я это назвал "органищацией товарного оборота" или "поставок". Но как привести этот неплохой английский слоган в нормальную русскую фразу для рекламы, пока придумать не могу.
Discussion
"We won�t just make your warehouse work and make your e-Business work".
"We won�t just make your warehouse work and make your e-Business work".