Dec 24, 2012 23:18
11 yrs ago
английский term

plain (type of) bastard

английский => русский Искусство/Литература Кино, кинематография, телевидение, театр Lovecraft in letters
В фильме (The Case of Howard Phillips Lovecraft) закадровый голос читает:

You, Lovecraft, have always been reactionary, that is you believed that life was more beautiful and more real in the past, and that any change distances you further from this beauty and truth. You despise change as such. You say it. And of course you're a racist as well. One day you will speak of your abhorrence for italo-semitical mongoloids. You don't know what you're talking about. You've already stated that it isn't reality that interests you – it's dreams!

You say: “Of course, they can't let Niggers use the beach at a Southern resort – can you imagine sensitive persons bathing near a pack of greasy chimpanzees? [The only thing that makes life endurable where Blacks abound is the Jim Crow principle, and I wish they'd apply it in New York both to Niggers and to the more Asiatic types of puffy, rat-faced Jews]”. You're a sensitive person, certainly. All gentlemen with blue eyes are sensitive and therefore – racist! Basically, you are nothing more than a PLAIN BASTARD!

Позднее тоже слово встречается в такой форме:
Everything is ready now. The past, the present and the future brought up together. The whole of time suspended. You're VERY PLAIN TYPE OF BASTARD. But you're also a great artist now. That is in the end you let the truth into your work. It's the truth from the “Case Of Charles Dexter Ward” – perhaps, your finest story. You are Ward, you share his taste for his forgotten ancestors and his love of his birthplace.

Будет ли правильным назвать Лавкрафта в первом случае откровенным грубияном (или хамом?), а во втором - хоть натура его и гадкая, но все же он мастер пера/большой художник слова. Затрудняюсь с нелестным эпитетом, которым одарили авторы фильма писателя, но, с другой стороны, в этом есть доля справедливости, если судить о том, с какой ненавистью ГФЛ относился к чужакам и полукровкам.

Назвать его прямо: Вы, мистер Лавкрафт, настоящий ублюдок - как-то слишком резко, мне кажется. И потом снова ударение на том, что он very plain type of bastard.

Proposed translations

+1
11 час
Selected

мерзавец вы, да и только

Это для первого вхождения: «В сущности, мерзавец вы, сударь, да и только».
Для второго я бы написал что-то вроде «Вы чистой воды ничтожество».
Оба варианта отлично впишутся в тот вариант перевода, который бы получился у меня. Хотя не могу не заметить, что у автора этого текста странные вкусы и взгляды. Надо же, «История болезни Чарльзя Декстера Уорда» — лучшее произведение…
Peer comment(s):

agree seopowersuite
20 дн
Спасибо!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
9 мин

По сути, вы просто негодяй.

Это для 1 фразы. Для второй:

Вы явно негодяй/скотина (и т.д.)
Peer comment(s):

agree Katia Gygax : Хорошо. Я считаю, что все остальные версии - перебор.
22 час
Something went wrong...
18 мин

полный ублюдок

то есть сплошной, без вкраплений порядочности.
Как вариант: стопроцентный ублюдок
Something went wrong...
31 мин

законченный мерзавец/чистой воды ублюдок

Я бы эти два обыграла. Законченный мерзавец - полегче, чистой воды ублюдок - чтобы припечатать.
Something went wrong...
6 час

см.ниже

1. По существу, с Вашей стороны это не что иное, как обычная невоспитанность.

2. Из второго отрывка не вижу по контексту необходимости давать человеку чересчур резкие негативные эпитеты. Наоборот, хотя он и "типичный сукин сын", здесь он также "мастер слова".
Something went wrong...
11 час

Вы самый обыкновенный ублюдок

Вы самый обыкновенный ублюдок, хоть и выдающийся мастер слова.

Здесь автор играет с противопоставлением: негодяй, зато талантливый.

И я бы выбрал самый что ни на есть буквальный перевод слова "bastard" — "ублюдок". Читателю будет вполне понятно, что речь идёт о моральных качествах субъекта, а не его низком происхождении.

--------------------------------------------------
Note added at 11 час (2012-12-25 10:32:26 GMT)
--------------------------------------------------

Примечание "very plain" автор использует, чтобы подчеркнуть, что как ублюдок он ничем не примечателен, а как писатель — хорош.
Note from asker:
Напомню, что речь идет о фильме, поэтому тогда уж для зрителя.
Something went wrong...
+1
11 час

ничем не примечательный подонок

Это в первом случае.
А во втором "Самый обычный подонок"

--------------------------------------------------
Note added at 2 days7 hrs (2012-12-27 06:23:12 GMT)
--------------------------------------------------

самый тривиальный подонок
или
самый заурядный подонок
Peer comment(s):

agree Margarita Taschian : а мне кажется, что данном случае plain не меньшее (а, может, и большее) оскорбление, чем bastard. то есть банальный, обыкновенный, простой, заурядный, посредственный и т.п.
1 дн 11 час
Cпасибо! У нас с Вами телепатия, я просто не нашла хорошего варианта для plain. Банальный - это супер!
Something went wrong...
3 дн 17 час

просто подлец

как вариант: просто-напросто подлец
Something went wrong...
8 дн

обычный подонок

)))
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Поиск термина
  • Заказы
  • Форумы
  • Multiple search