Oct 28, 2002 13:47
21 yrs ago
English term
Please help me with tis phrase. Pls
English to Russian
Bus/Financial
.. and in particular by issuing debenture stock, redeemable and irredeemable, whether or not they impose a charge on the assets and rights of the Company or any part thereof, both present and future, and to redeem or pay off the same.
пожалуйста, помогите начиная со слов: ..whether or not they impose...
Признаюсь, что слаба в этой области.
пожалуйста, помогите начиная со слов: ..whether or not they impose...
Признаюсь, что слаба в этой области.
Proposed translations
(Russian)
5 +1 | см. ниже | Yuri Melnikov |
Proposed translations
+1
29 mins
Selected
см. ниже
...независимо от того, создают ли они какое-либо обременение в отношении имущества (активов) и прав Компании или какой-либо их части, как в настоящем, так и в будущем, а также для погашения или выплаты указанного.
Правильное грамматическое оформление последней части предложения (после "а также") требует более широкого контекста, но с этим, я думаю, Вы справитесь сами. "указанного" в данном случае, насколько я понимаю (опять-таки нужен более широкий контекст), означает поименованные долговые обязательства. Если нет, можно перечислить то, что имеется в начале предложения. Я бы со спокойным сердцем оставил "указанного". Это уже признанный штамп, который, кроме всего прочего, позволяет переводчику не "впасть в ошибку". Удачи!
Правильное грамматическое оформление последней части предложения (после "а также") требует более широкого контекста, но с этим, я думаю, Вы справитесь сами. "указанного" в данном случае, насколько я понимаю (опять-таки нужен более широкий контекст), означает поименованные долговые обязательства. Если нет, можно перечислить то, что имеется в начале предложения. Я бы со спокойным сердцем оставил "указанного". Это уже признанный штамп, который, кроме всего прочего, позволяет переводчику не "впасть в ошибку". Удачи!
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Огромное Вам спасибо за помощь!"
Something went wrong...