Jan 19, 2016 07:55
8 yrs ago
English term

Norm- and standard parts

English to Russian Tech/Engineering Aerospace / Aviation / Space спецификация
Добрый день, уважаемые переводчики!
Помогите пожалуйста, перевести "Norm- and standard parts".
Выражение встречается в следующем контексте:

"Norm and standard parts are parts and material which were manufactured and produced
according to a national or international standard or specification.
The parts are identified in the parts catalogue with their standard or specification number."

Заранее благодарю!

Proposed translations

1 hr
Selected

нормализованные и стандартные детали и узлы

по смыслу последующего описания - это нормализованные ( то есть приведенные к определенным нормам) и стандартные детали ( узлы, изделия) - нормативное выражение
normalized
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо!"
26 mins

sentence

Нормативными и стандартными деталями* являютя те части и материалы, которые были изготовлены и произведены в соответствии с национальными или международными стандартами или и отвечают техническим характеристикам.

моделями стандартного изделия/стандартными изделиями

as we do know what parts are these

--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2016-01-19 08:24:59 GMT)
--------------------------------------------------

стандартные детали и сборочные единицы собственного изготовления
стандартные детали
стандартные изделия
отвечают техническим характеристикам выпускаемого изделия/продукции

НОРМАТИВНО-ТЕХНИЧЕСКИЕ ДОКУМЕНТЫ ...
chem21.info/info/1678686/
Oldal lefordítása
При изучении нормативно-технических документов по методам ... о качестве не только руководствоваться пределами определенных характеристик (констант), ... В связи с этим трубы, трубопроводные детали и трубопроводную ... с нормализованными или стандартными массообменными устройствами, ...
Something went wrong...
+1
51 mins

стандартные изделия

я предлагаю norm вообще выкинуть. В оригинале разница между norm и standard parts заключается в том, что первые выпускаются по ТУ (norms, которые далее названы specification (т.е. технические условия)), а вторые по стандартам. Для нас все это - стандартные изделия/части.
Если надо употребить два слова, то предлагаю комплектующие и стандартные

--------------------------------------------------
Note added at 2 час (2016-01-19 10:02:56 GMT)
--------------------------------------------------

добавлю, что по правилам нашего Авиарегистра все это называется комплектующими изделиями, см. к примеру пункт 2.1 директивы http://standartgost.ru/g/Директивное_письмо_11-95/2001
или тут об импортных КИ http://www.mlgvs.ru/files/aut/dp_01-2013.pdf
Peer comment(s):

agree Vladimir Vaguine
10 mins
спасибо
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search