English term
"live out of a suitcase"
O contexto é que é uma comissária de bordo falando de como ela vive viajando e passa pouco tempo em casa. Qual a melhor forma de traduzir isso na sua opinião?
Mar 12, 2024 09:48: Matheus Chaud changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"
Proposed translations
vivo viajando
--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2024-02-01 19:09:47 GMT)
--------------------------------------------------
Alternativas (dependendo um pouco do contexto mais amplo): Nem desfaço a mala
Vivo com a mala sempre feita
agree |
Luciano Eduardo de Oliveira
10 mins
|
Obrigada
|
|
agree |
Clauwolf
12 mins
|
Obrigada
|
|
agree |
Yuri Toledo
27 mins
|
Obrigada
|
|
agree |
Thiago Capatti
56 mins
|
Obrigada
|
|
agree |
Eliano Santos
57 mins
|
Obrigada
|
|
agree |
ferreirac
1 hr
|
Obrigada
|
|
agree |
liz askew
: https://en.bab.la/dictionary/english-portuguese/live-out-of-...
3 hrs
|
Obrigada
|
|
agree |
Gisela Amarante
3 hrs
|
Obrigada
|
ser nômade
--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2024-02-01 19:16:05 GMT)
--------------------------------------------------
Foi essa a palavra usada aqui: https://omaringa.com.br/noticias/geral/no-dia-da-aeromoca-co...
Minha vida cabe em uma mala
"vivo com o pé na estrada" / "minha mala é a minha casa'
Minha mala está sempre comigo
Acho legal manter a palavra "mala" na tradução, pois faz parte da vida dela :)
Minha vida é uma mala pronta. / Eu vivo com a mala sempre pronta;
Ando sempre de mala atrás.
Seja uma pessoa que nunca viajou ou seja alguém que anda sempre de mala atrás, há sempre vários destinos novos que se quer conhecer ou revisitar
Ser capaz de ficar numa localização diferente todas as noites sem viver sempre de mala atrás é uma das maiores vantagens de um campervan de alugue
nunca chego a desfazer a mala
Eu moro na mala
Queria muito poder ir, mas eu moro na mala.
Discussion