Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
proprietary assets/proprietary technology
Portuguese translation:
ativos de propriedade exclusiva da companhia/tecnologia de propriedade exclusiva da companhia
Added to glossary by
Paulo Celestino Guimaraes
May 20, 2000 10:49
23 yrs ago
28 viewers *
English term
proprietary assets/proprietary technology
English to Portuguese
Tech/Engineering
My problem is how to translate this "proprietary". I found "com proprietário" (eg. ativos com proprietário), but I'm not really sure if that's right.
Proposed translations
5 hrs
Selected
ativos de propriedade exclusiva da companhia/tecnologia de propriedade exclusiva da companhia
Você poderia usar também "produtos proprietários/tecnologia proprietária", se o contexto para assets der a entender que são produtos exclusivos da empresa, em vez de "bens" ou "ativos". Mas "ativos com proprietário" não é de jeito nenhum. O exemplo abaixo clareia o sentido de proprietary.
Tylenol' is a proprietary drug of which `acetaminophen' is the generic form"
Tylenol' is a proprietary drug of which `acetaminophen' is the generic form"
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Obrigada pela contribuição. Acabei usando mesmo "tecnologia proprietária" por ter encontrado esse termo em algumas outras fontes (embora seja de fato uma tradução muito literal, parece estar sendo adotada)."
4 hrs
"activos /tecnologia da empresa" ou "...pertencentes à empresa".
humm... essa já me apareceu várias vezes. Não creio que tenhamos uma palavra única em português que possa traduzir isso (quer dizer, existir existe, só que nem se usa nem soa bem).
Como poderás calcular, a ideia que esse "proprietary" pretende transmitir é que a empresa detém um título de propriedade ou uma patente sobre o bem ou a tecnologia em questão(isto é, é dona legítima desse bem/tecnologia).
O que eu costumo fazer é "dar a volta ao texto" de forma a introduzir essa ideia de posse. Se o texto for grande e a expressão aparecer muitas vezes, não precisas de estar constantemente a introduzir essa ideia de posse, basta fazê-lo 1 ou 2 vezes logo no início, visto que depois o leitor do texto já sabe que a tecnologia/ activos pertencem à empresa.
Assim sendo, uma boa tradução seria simplesmente "activos /tecnologia da empresa" ou "...pertencentes à empresa".
Bom trabalho e Boa Sorte!
Moisés Fonseca
Como poderás calcular, a ideia que esse "proprietary" pretende transmitir é que a empresa detém um título de propriedade ou uma patente sobre o bem ou a tecnologia em questão(isto é, é dona legítima desse bem/tecnologia).
O que eu costumo fazer é "dar a volta ao texto" de forma a introduzir essa ideia de posse. Se o texto for grande e a expressão aparecer muitas vezes, não precisas de estar constantemente a introduzir essa ideia de posse, basta fazê-lo 1 ou 2 vezes logo no início, visto que depois o leitor do texto já sabe que a tecnologia/ activos pertencem à empresa.
Assim sendo, uma boa tradução seria simplesmente "activos /tecnologia da empresa" ou "...pertencentes à empresa".
Bom trabalho e Boa Sorte!
Moisés Fonseca
6 hrs
Ativos de propriedade de/Tecnologia de propriedade de
It is also used the literal translation "proprietário" (but doesn't sound very nice) and the meaning is that the intelectual and material property rights are registered and pertain to someone or some company.
Something went wrong...