Glossary entry

English term or phrase:

blow hot air

Polish translation:

nie chuchamy na zimne

Added to glossary by Kornelia Longoria
Mar 29, 2008 01:47
16 yrs ago
English term

blow hot air

English to Polish Other Idioms / Maxims / Sayings
Chodzi mi tutaj o gre slow ktora bedzie miala sens po polsku.

Zdanie : We are not blowing hot air when we say we melt snow faster than anyone else!"
I pod spodem jest opis procesu podgrzewania wody w maszynie do topienia sniegu, ktory to proces nie opiera się na wlasnie dmuchaniu cieplego powietrza w kierunku wody aby ja podgrzac, jak u konkurencji, ale podgrzewanie specjalnymi palnikami.

Wszystkie sugestie, ktore pasowalyby do tytulu tego paragrafu sa mile widziane. Dziekuje z gory.

Proposed translations

+3
45 mins
Selected

nie chuchamy na zimne

zamiast: dmuchać na zimne (choć to ma inny sens)

tu byłoby "chuchać (ciepłym powietrzem) na zimne (śnieg)"

Nie chuchamy na zimne, a jednak rozpuszczamy śnieg szybciej niż inni
Peer comment(s):

agree bartek : Cześć, Ewcia :) ładne :)
6 hrs
hej, dzięki! :)
agree Aleksander Lebiedowicz : Fajne! Konkurencja tylko chucha, a tym sposobem nie da się skutecznie topić :)
6 hrs
otóż to ;)
agree Witold Chocholski : Podoba mi się :-)
1 day 8 hrs
;) ;)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Fajne!! Dziekuje!"
28 mins

buchać ogniem

nie buchamy ogniem kiedy mówimy, że....
Something went wrong...
+1
8 hrs

nie rzucamy słów na lód

Hot air is the language full of words that mean little or nothing. Czyli tak parafrazujac nasze rzucanie słów na wiatr, tyle, ze z uzyciem lodu. Co Ty na to?

--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2008-03-29 22:49:40 GMT)
--------------------------------------------------

raczej tutaj 'na śnieg'
Peer comment(s):

agree Polangmar : Bardzo dobre.
4 hrs
Dziekuje :)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search