Feb 9, 2017 17:47
7 yrs ago
English term

The Hypnotherapy Practitioners Diploma Course

English to Polish Other Certificates, Diplomas, Licenses, CVs title of the course or qualification
my first question is: should I translate it at all? It is a title of the course but also a name of the qualification 'The Hypnotherapy Practitioners Diploma'. Unfortunately I do not have any info regarding the level of qualification.
In the document there is another term: Diploma in Hypnotherapy and Psychotherapy (DHP), which seem to be used alternatively to the one above.
Thanks in advance for your help

Discussion

magdadh Feb 13, 2017:
no bo w Polsce nie ma ekwiwalentu ''diploma'' ...choć dyplomowanych hipnoterapeutów troszkę jest. Szkoda że ta hipnoza w połączeniu z bioprądami :)

https://www.google.co.uk/search?client=opera&q=dyplomowany h...

Znalazłam że ten twój (czy klienta) Diploma jest Level 4 - czyli ekwiwalentny do pierwszego roku studiów... ja bym napisała kurs dyplomowy hipnoterapii jak sugerowali i wyjaśniła w nawiasie lub przypisie że jest to Level 4 ekwiwalentny do. I jak wybrałaś?
Agnieszka Jedrzejko Pires (asker) Feb 13, 2017:
Thank you Magda and Robert! Yes, my dilemma was with the level of the degree and its equivalent in Polish. And the appropriate wording of the "title".
magdadh Feb 9, 2017:
depends on the purpose.... ....but I'd definitely provide a translation, possibly retaining the English version as well. As you probably know, anybody can declare themselves a hypnotherapist or a psychotherapist in the UK (ie there is no legal regulation specific to this trade/profession) so the diploma in question MIGHT be (I am not saying it actually is) a mickey mouse qualification. What I am trying to say is that unlike let's say a chartered psychologist, a 'certified hypnotherapist' is not a specific, defined thing.

Proposed translations

+2
17 mins
Selected

Kurs dyplomowy nadający kwalifikacje hipnoterapeuty

The Hypnotherapy Practitioners Diploma - uprawnienia/kwalifikacje w zakresie wykonywania hipnoterapii

These are only my suggestions.
Note from asker:
Ja też uważam, że "dyplomowy" ma inne znaczenie w anglii niż w polsce. Zastanawiam się tylko jak to ułożyć w tytuł kursu/kwalifikacji? macie jakieś sugestie? "kurs nadający uprawniea hipnoterapeuty" jest bardzo dobry tylko bardziej opisowy. potrzebuję takiego skoncentrowanego tytułu:) z góry dziekuję!
Thank you for your suggestions! the level of qualification is what i am worried about. "Dyplomowy", "dypolomowany" have slightly different level in Polish and i think I would be inclined to leave it out. What i am struggling with as well is how to word it in to a course 'title' or name of the 'qualification'. "Kurs nadający uprawnienia hipnoterapeuty" is great but i feel is too descriptive. any suggestions? TIA!
Peer comment(s):

agree magdadh : this could do, but we prob also need a note that explains that BrE diploma (if it's BrE) is not USUALLY an equivalent of the Polish (degree level) ''dyplom'', but (USUALLY) a lower level qual eg https://en.wikipedia.org/wiki/Diploma#United_Kingdom
15 mins
agree Dimitar Dimitrov : Ja bym raczej pominął przymiotnik "dyplomowy" - po prostu "Kurs nadający uprawnienia/kwalifikacje hipnoterapeuty".
1 hr
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search