Glossary entry

English term or phrase:

tenure

Malay translation:

tempoh

Added to glossary by Nasima Sarwar
Dec 1, 2004 15:46
19 yrs ago
English term

period vs tenor

English to Malay Other Law: Contract(s)
the difference bw the above words and its usage in the following context:

TENURE (or PERIOD?) OF CONTRACTUAL OPERATION
Proposed translations (Malay)
4 +3 tempoh

Discussion

Richard Benham Dec 1, 2004:
Neither your question or your language direction makes a lot of sense.

Proposed translations

+3
2 hrs
Selected

tempoh

nas,

- they should mean the same

- ref entry in 'istilah undang-undang, dbp': "tenure (period) - tempoh"
Peer comment(s):

agree Ramona Ali : According to Webster's, 'tenure' refers to the period of HOLDING sth, e.g. land, position whereas 'tenor' is mainly used in the banking industry, e.g. for bonds, etc.
5 hrs
agree Noorsalhanim Che Jamel : it has the same meaning but in legal connotation, we normally used 'tenure' instead of period
7 hrs
agree azrin
11 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "May, I had mean to post the question in Eng-Eng but realised only the next morning that I had posted the question under Eng>Malay instead! Thanks anyway for your kind input."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search