This question was closed without grading. Reason: Other
Dec 5, 2008 06:12
15 yrs ago
English term

eyes

Non-PRO Not for points English to Latin Other Other
Having trouble translating "eyes". This is for an epitaph.

"I found salvation in your eyes"
Proposed translations (Latin)
5 oculi

Proposed translations

6 hrs

oculi

'Oculi' is the usual term for eyes. 'Ocelli' is a diminutive form (approximately = '(dear) little eyes'), while the poets employ such conceits as 'luces' and 'lumina', both meaning properly 'lights'.

'I found salvation in your eyes' = '(In) oculis tuis salutem inveni'. Here the preposition 'in' is not obligatory.

I should note that in epitaphs and other inscriptions, the ancients employed only capital letters, what we call lower case letters not having been devised until Carolingian times. Similarly, they used punctuation only sparingly and inconsistently, and ordinarily, though not always, there were no spaces left between the words. Thus, the above epitaph would have been inscribed:

IN OCVLIS TVIS SALVTEM INVENI

or

INOCVLISTVISSALVTEMINVENI.

Please note also that in inscriptions of all periods, capital V and U are interchangeable, U being merely a variant of V. It came into use about the late 1st cent. CE. Capital J, however, is never so employed for capital I. Hence, the epitaph could also be written

IN OCULIS TUIS SALUTEM INUENI.

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search