Glossary entry

English term or phrase:

consideration

Japanese translation:

約因

Added to glossary by Minoru Kuwahara
Apr 4, 2006 10:05
18 yrs ago
English term

consideration

English to Japanese Law/Patents Law (general)
All agreements, including a licensing agreement, in order to be enforceable, must have consideration. That is, for example, a bargained for exchanged of rights, promises or payments.

--------------

上の文中に "must have consideration" とありますが、これはどういう意味でしょうか。また、"a bargained" とあるのですが、これはこの間に何か言葉が入る「抜け」でしょうか?(それともこのままで通じますか?)よろしくお願いします。

I wonder what excatly "must have consideration" in the above sentence means. I may also guess a possible missing of a word in "a bargained", am I right? No other cotext. Appreictae any advice.
Proposed translations (Japanese)
4 +3 約因
4 -1 斟酌; しん酌
1 対価

Discussion

michiko tsum (X) Apr 6, 2006:
Soryy, I can't type in other sentences.
michiko tsum (X) Apr 6, 2006:
(続き)当事者に存在しなければならない取引上の損失と考えられています。」 ”bargained’ですが、これは次の”for”が"or"の間違いだというのは考えられますか?(上のconsiderationのタイ�
michiko tsum (X) Apr 6, 2006:
"must have consideratio"についてですが、以下は「英文契約書の基礎知識」からの抜粋です。「英米法の下では、合意に加えて”約因”がないと契約として成立しません。‐‐中略‐‐それは、両
Minoru Kuwahara (asker) Apr 4, 2006:
typo Sorry, a typo: "exchanged" → "exchange"

Proposed translations

+3
6 mins
Selected

約因

consideration
1 約因
□⇨Simple contract (単純契約)の成立要件. Consideration を欠けば, (伝統的法理によれば) ⇨contract under seal (捺印契約)を締結しないかぎり契約は成立しない. Consideration は, 契約を構成する約束に拘束力を与える根拠であって, ⇨promisor (約束者)に生じた権利もしくは利益, または ⇨promisee (受約者)が与え, 被りもしくは引き受けた不作為, 損失もしくは責任である. 大別して約束者の利益と受約者の損失となるが, consideration の成立に不可欠なのは後者とされている. このような利益または損失は約束者の約束と引換えに受約者が行った約束または作為もしくは不作為から生じるのであり, これらの約束または作為もしくは不作為も consideration とよばれる.
[財団法人東京大学出版会 英米法辞典]

--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2006-04-04 10:22:26 GMT)
--------------------------------------------------

a bargainedの方はno ideaです。

ご参考まで:

bargain
1 (取引または契約締結のための)交渉; 協議; 取引
□一般に財産の譲渡あるいは労務の提供の諸条件を定めるための当事者間の交渉, 協議をいう.
2 相互的合意; 相互的契約; 売買契約; (完了した)取引
□約束と約束, 約束と履行, または履行と履行を交換する合意. 交換を含まない ⇨agreement (合意)や捺印証書による贈与は bargain ではない. 交換が完了した状態を bargain という例もある. 合意あるいは契約と同義に用いられることがあるが, とくに動産または土地の売買契約をいうことが多い.
3 (取引または契約締結のため)交渉する; 協議する; 契約を締結する; 取引条件で合意する

[財団法人東京大学出版会 英米法辞典]
Peer comment(s):

neutral Maynard Hogg : 英米法辞典は回りくどい書き方しています。
3 hrs
I agree.
agree Kyoko Kakeshita
3 hrs
thanks
agree Can Altinbay
3 hrs
thanks
agree michiko tsum (X)
4 hrs
thanks
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "ありがとうございました。 大変勉強になりました。"
-1
2 hrs

斟酌; しん酌

斟酌; しん酌 【しんしゃく】 (n,vs) consideration (for others); (making) allowance


I think here means to have allowance/rooms for bargain or negociation...etc.
Peer comment(s):

disagree Maynard Hogg : Non-starter. Please read the question before reaching for a dictionary.
57 mins
Something went wrong...
3 hrs

対価

対価 is the term I learned 36 years, but 英辞郎 only lists it in the J-E direction.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2006-04-04 14:01:25 GMT)
--------------------------------------------------

himelaniが教えてくれたURL(http://tottocobkhinata.cocolog-nifty.com/bizieizakkicho/2005...「約因」もあれば「対価」もあります。きちんと使い分けているのか、ただ混同しているのかさっと読んだだけでは定かではありません。caveat utilitor。

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2006-04-04 14:07:41 GMT)
--------------------------------------------------

混同と言えば同じ「約因」をラテン語のquid pro quoと訳するペイジもあります。英文新聞や雑誌で使っているquid pro quoは「約因」と程遠いのですが、common lawの歴史上ではよく似ています。「見返り」という意味です。
Note from asker:
いろいろとご回答お読みし、自分でも調べて末、今回は「約定」が当てはまるようでした。 余談ですが、日向清人さんのブログはわたしも違うことを調べていた時に偶然見つけまして、いわゆるお役所英語の辛口講評などを拝見して興味を持ちました。 quid pro quo の面白いエピソードありがとうございました。 Thank you! -
Peer comment(s):

neutral Kyoko Kakeshita : 約因が定訳です。法律用語ですから。 対価は意味の一つです。 http://tottocobkhinata.cocolog-nifty.com/bizieizakkicho/2005...
13 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search