Glossary entry (derived from question below)
Feb 22, 2009 02:05
15 yrs ago
英語 term
equity and debt interests
英語 から 日本語
ビジネス/金融
ビジネス/商業(一般)
By the time X had recieved Japanese approval, the company had raised a total of around $40 million, having just completed its Series E round in 2004. Y had provided much of X's venture funding, and Z had both equity and debt interests in the company, with the equity eventually passing to Boston Corp. after it acquired Z.
Proposed translations
(日本語)
4 +2 | 株式と債権 | ayaku |
4 | 持分と債務の利子 | Yasutomo Kanazawa |
3 | 株式、債券等の持分 | william taylor |
3 | エクイティファイナンスおよびデットファイナンスからの収益(利益) | cyokomaka |
Proposed translations
+2
5時間
Selected
株式と債権
Zは会社の株式と債権の持ち主。即ち、株主及び債権者である。今回の場合、Interestは利子ではなく、所有(持分)にあたります。Zは吸収されたあと、株式の持分・債券の所有はBoston Corp.に譲渡。
--------------------------------------------------
Note added at 2 days5 hrs (2009-02-24 07:53:27 GMT)
--------------------------------------------------
It should be 債券 and not 債権。Careless mistake on my part. Apologies. 債券 = Bond or debt instrument, 債権 = debt or indebtedness.
--------------------------------------------------
Note added at 2 days5 hrs (2009-02-24 07:53:27 GMT)
--------------------------------------------------
It should be 債券 and not 債権。Careless mistake on my part. Apologies. 債券 = Bond or debt instrument, 債権 = debt or indebtedness.
Example sentence:
A社が発行した株式と債権を購入した
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "どうもありがとうございました。"
39分
持分と債務の利子
この場合、equityは持分ではないでしょうか。Zが会社における持分と負債の利子の両方を持っていて、Boston CorpによってZを吸収した後、持分がそのままBoston Corpによって引き継がれた、という意味だと思います。
http://ja.wikipedia.org/wiki/債務
http://en.wikipedia.org/wiki/Debt
http://ja.wikipedia.org/wiki/債務
http://en.wikipedia.org/wiki/Debt
23時間
株式、債券等の持分
Disclaimer:
I am not a native speaker.
However this interest is not 利子 and I believe the word interest here has the same relation with both equity (株式) and debt (債券) and this should be expressed in the translation.
I am not a native speaker.
However this interest is not 利子 and I believe the word interest here has the same relation with both equity (株式) and debt (債券) and this should be expressed in the translation.
2日 8時間
エクイティファイナンスおよびデットファイナンスからの収益(利益)
"equity"と"debt"と並んでいるからには、やはりエクイティファイナンスとデットファイナンスを意味すのでは?ということは、"interest"も利息だとか持分ではなくて、そこから上がってくる利益と解するのが妥当だと思います。
Something went wrong...