Oct 18, 2015 10:43
8 yrs ago
4 viewers *
Inglese term

surrogate

Da Inglese a Italiano Medico/Sanitario Medicina: Cardiologia
The duration of cardiopulmonary bypass was also associated with increased risk of of recurrent mitral regurgitation but this finding maybe a surrogate for more extensive and complex mitral valve repair.

Grazie!

Discussion

Hope05 (asker) Oct 25, 2015:
Grazie a tutti per le proposte. E grazie a Valentina per le spiegazioni :-)
Valentina LG Oct 19, 2015:
Giovanni, quello che è attribuibile non è il problema medico, ma la correlazione trovata (this finding). Questa è la mia interpretazione: l'idea dello studio è capire quali fattori influiscano sulla prognosi a lungo termine, in modo da usarli per fare predizioni. Per far questo, gli autori cercano correlazioni fra i vari parametri e gli episodi di MR, e scoprono che c'è una correlazione positiva fra il tempo che il paziente ha passato attaccato alla macchina e la probabilità di soffrire un secondo episodio di MR (durante un'operazione al cuore il paziente deve essere attaccato a una macchina che sostituisca il cuore). Il significato della frase incriminata è: "La correlazione non vuol dire, necessariamente, che passare più tempo nella macchina cuore-polmoni renda il paziente più vulnerabile: probabilmente vuol dire che i pazienti più vulnerabili sono quelli che hanno subito un'operazione più complessa. La correlazione che vediamo non è una correlazione causale fra tempo e ricadute, ma è ascrivibile a una correlazione causale fra gravità della lesione originale e probabilità di ricaduta."

Detto ciò, l'articolo è scritto male e a tratti poco chiaro.
Valentina LG Oct 19, 2015:
Per chi capisce lo spagnolo, riporto l'accezione 1 del Libro Rojo de F. Navarro dell'aggettivo (il sostantivo in questa edizione non compare): <br>

1 [a.] Recomiendo evitar en lo posible el anglolatinismo *surrogado*; habitualmente puede traducirse por suplente, sustituto o indirecto, pero en ocasiones es preciso recurrir a otras posibilidades de traducción: ● surrogate end-point (criterio indirecto [o sustitutivo] de valoración), surrogate marker (marcador indirecto) [...]
Valentina LG Oct 19, 2015:
H., capisco il tuo dubbio. Le chiavi per risolverlo, secondo me, sono due:<br>
1) Nessuna traduzione si può fare esclusivamente a colpi di dizionario. La proposta di dandamesh non è una traduzione del termine, è una traduzione nel contesto (forse a "cambierei un po' la frase" si riferiva a questo). <br>
2) Gli usi specializzati di un termine spesso sono diversi da quelli della lingua comune (basta pensare a un termine come "braccio").<br>
"Surrogate", in medicina, può essere talvolta tradotto come "surrogato" ("surrogate mother"), ma il più delle volte ha un significato un po' diverso e può essere tradotto come, p. es. "indicazione indiretta" (la tua frase), "criterio diagnostico indiretto" (la frase "Resistance to activated protein C has been used as a surrogate for venous thrombosis in women using oral contraceptives."), "criterio di valorazione indiretto" (quando si parla di surrogate endpoints), una perifrasi come nella proposta di dandamesh, eccetera.
Francesco Badolato Oct 18, 2015:
@asker Come puoi immaginare sono d'accordo. "Ascrivibile" non capisco che senso abbia. "Surrogate" ha un significato ben preciso ed è un sostantivo non un verbo.
Hope05 (asker) Oct 18, 2015:
Ha ragione Valentina, è proprio così, quindi la traduzione proposta da dandamesh sembrerebbe corretta, però non riesco proprio a capire come "surrogate" possa essere reso con ascrivibile: voglio dire, sarà proprio questo il senso della frase? Scusate ma io ancora ho qualche dubbio che non si intenda qualcosa di diverso :-) grazie!

Proposed translations

+2
1 ora
Selected

è ascrivibile a

cambierei un po' la frase

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2015-10-18 12:44:56 GMT)
--------------------------------------------------

anche e' riconducibile
Peer comment(s):

agree EleoE
2 ore
grazie!
agree Valentina LG
6 ore
grazie Valentina!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie! "
3 ore

un'alternativa/una diversa opzione

"Surrogate" lo tradurrei in questo modo.

Peer comment(s):

disagree EleoE : In questo caso non è quello il senso, probabilmente non hai letto attentamente il testo.
59 min
Probabilmente non hai letto bene tu :-)
agree Inter-Tra : Sì, difatti eviterei (il false friend ita) 'surrogato' poiché prevarrebbe connotazione negativa - http://www.treccani.it/vocabolario/surrogato/
1 ora
Sì infatti. Grazie.
disagree Valentina LG : C'è una correlazione fra il tempo durante il quale il paziente è collegato alla macchina cuore-polmone e la probabilità di ricaduta; operazioni più complesse richiedono più tempo, quindi la correlazione è ascrivibile alla complessità dell'operazione.
4 ore
Ti sbagli un'altra volta. "Surrogate" ha il significato che ho dato. Facciamo così: non ti rispondo più perchè mi sembra che mi dai spesso disagree che non hanno ragione di essere. Recentemente mi hai dato un disagree a una mia risposta poi scelta ...
agree giuseppina franich
1 giorno 6 ore
Grazie Giuseppina
Something went wrong...
1 giorno 40 min

potrebbe segnalare la necessità


Sempre in ambito medico (da un articolo trovato su Google Scholar):

"This finding adds some weight to the hypothesis that the failure to resolve thrombotic load maybe a surrogate for a more generalized hypercoagulable state."

In questo caso però non sono sicuro che il significato sia "è ascrivibile ad una più estesa e complessa 'mitral valve repair'", dato che non capisco come un problema medico possa essere attribuibile ad un intervento il cui fine è risolvere tale problema.

Infatti, da Wikipedia: "Mitral valve repair is a cardiac surgery procedure performed by cardiac surgeons to treat stenosis (narrowing) or regurgitation (leakage) of the mitral valve."

Quindi forse, ipotizzo, non si intende che il problema descritto sia ascrivibile all'intervento suddetto, ma alla sua necessità/opportunità.

My two cents.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Cerca un termine
  • Lavori
  • Forum
  • Multiple search