Oct 18, 2015 10:43
8 yrs ago
4 viewers *
Inglese term
surrogate
Da Inglese a Italiano
Medico/Sanitario
Medicina: Cardiologia
The duration of cardiopulmonary bypass was also associated with increased risk of of recurrent mitral regurgitation but this finding maybe a surrogate for more extensive and complex mitral valve repair.
Grazie!
Grazie!
Proposed translations
(Italiano)
2 +2 | è ascrivibile a | dandamesh |
3 | un'alternativa/una diversa opzione | Francesco Badolato |
2 | potrebbe segnalare la necessità | Giovanni Milone |
Proposed translations
+2
1 ora
Selected
è ascrivibile a
cambierei un po' la frase
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2015-10-18 12:44:56 GMT)
--------------------------------------------------
anche e' riconducibile
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2015-10-18 12:44:56 GMT)
--------------------------------------------------
anche e' riconducibile
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie! "
3 ore
un'alternativa/una diversa opzione
"Surrogate" lo tradurrei in questo modo.
Peer comment(s):
disagree |
EleoE
: In questo caso non è quello il senso, probabilmente non hai letto attentamente il testo.
59 min
|
Probabilmente non hai letto bene tu :-)
|
|
agree |
Inter-Tra
: Sì, difatti eviterei (il false friend ita) 'surrogato' poiché prevarrebbe connotazione negativa - http://www.treccani.it/vocabolario/surrogato/
1 ora
|
Sì infatti. Grazie.
|
|
disagree |
Valentina LG
: C'è una correlazione fra il tempo durante il quale il paziente è collegato alla macchina cuore-polmone e la probabilità di ricaduta; operazioni più complesse richiedono più tempo, quindi la correlazione è ascrivibile alla complessità dell'operazione.
4 ore
|
Ti sbagli un'altra volta. "Surrogate" ha il significato che ho dato. Facciamo così: non ti rispondo più perchè mi sembra che mi dai spesso disagree che non hanno ragione di essere. Recentemente mi hai dato un disagree a una mia risposta poi scelta ...
|
|
agree |
giuseppina franich
1 giorno 6 ore
|
Grazie Giuseppina
|
1 giorno 40 min
potrebbe segnalare la necessità
Sempre in ambito medico (da un articolo trovato su Google Scholar):
"This finding adds some weight to the hypothesis that the failure to resolve thrombotic load maybe a surrogate for a more generalized hypercoagulable state."
In questo caso però non sono sicuro che il significato sia "è ascrivibile ad una più estesa e complessa 'mitral valve repair'", dato che non capisco come un problema medico possa essere attribuibile ad un intervento il cui fine è risolvere tale problema.
Infatti, da Wikipedia: "Mitral valve repair is a cardiac surgery procedure performed by cardiac surgeons to treat stenosis (narrowing) or regurgitation (leakage) of the mitral valve."
Quindi forse, ipotizzo, non si intende che il problema descritto sia ascrivibile all'intervento suddetto, ma alla sua necessità/opportunità.
My two cents.
Discussion
Detto ciò, l'articolo è scritto male e a tratti poco chiaro.
1 [a.] Recomiendo evitar en lo posible el anglolatinismo *surrogado*; habitualmente puede traducirse por suplente, sustituto o indirecto, pero en ocasiones es preciso recurrir a otras posibilidades de traducción: ● surrogate end-point (criterio indirecto [o sustitutivo] de valoración), surrogate marker (marcador indirecto) [...]
1) Nessuna traduzione si può fare esclusivamente a colpi di dizionario. La proposta di dandamesh non è una traduzione del termine, è una traduzione nel contesto (forse a "cambierei un po' la frase" si riferiva a questo). <br>
2) Gli usi specializzati di un termine spesso sono diversi da quelli della lingua comune (basta pensare a un termine come "braccio").<br>
"Surrogate", in medicina, può essere talvolta tradotto come "surrogato" ("surrogate mother"), ma il più delle volte ha un significato un po' diverso e può essere tradotto come, p. es. "indicazione indiretta" (la tua frase), "criterio diagnostico indiretto" (la frase "Resistance to activated protein C has been used as a surrogate for venous thrombosis in women using oral contraceptives."), "criterio di valorazione indiretto" (quando si parla di surrogate endpoints), una perifrasi come nella proposta di dandamesh, eccetera.