Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
rights capable of present assignment
Italian translation:
diritti passibili di cessione/disponibili
Added to glossary by
Martina Favati
Nov 4, 2021 17:20
2 yrs ago
10 viewers *
English term
rights capable of present assignment
English to Italian
Law/Patents
Law (general)
Hello everybody!
I'm translating a System Access Agreement from Snglish into Italian and I'm really struggling with the expression "capable of present assigment", here's the context:
Intellectual Property Rights: pantents, [...] and any other intellectual property rights, in each case whether registered or unregistered and including all existing and future rights capable of present assignment [...].
Could it be something like "diritti esistenti e futuri idonei a cessione presente"?
Thank you so much in advance for your help!
I'm translating a System Access Agreement from Snglish into Italian and I'm really struggling with the expression "capable of present assigment", here's the context:
Intellectual Property Rights: pantents, [...] and any other intellectual property rights, in each case whether registered or unregistered and including all existing and future rights capable of present assignment [...].
Could it be something like "diritti esistenti e futuri idonei a cessione presente"?
Thank you so much in advance for your help!
Proposed translations
(Italian)
3 | diritti passibili di cessione/disponibili | Emanuele Vacca |
4 | diritti esercitabili con la presente cessione | Marilina Vanuzzi |
Proposed translations
11 mins
Selected
diritti passibili di cessione/disponibili
Es. vedi qui: https://www.laleggepertutti.it/89724_diritti-disponibili-e-i...
"Sono quei diritti soggettivi che possono essere trasferiti ad altri, gratuitamente o dietro compenso".
A mio parere quel "present" si riferisce al fatto che il termine definito indica solo quei diritti che sono passibili di cessione nel momento in cui li si prende in considerazione (e non ad esempio nel futuro), ma credo che in questo senso l'aggettivo si possa omettere (in altre parole se un diritto è passibile di cessione solo nel futuro è ovvio che non lo sia nel presente).
"Sono quei diritti soggettivi che possono essere trasferiti ad altri, gratuitamente o dietro compenso".
A mio parere quel "present" si riferisce al fatto che il termine definito indica solo quei diritti che sono passibili di cessione nel momento in cui li si prende in considerazione (e non ad esempio nel futuro), ma credo che in questo senso l'aggettivo si possa omettere (in altre parole se un diritto è passibile di cessione solo nel futuro è ovvio che non lo sia nel presente).
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie mille, Emanuele! Mi sembra la soluzione più adeguata :)"
7 mins
diritti esercitabili con la presente cessione
e tutti i diritti connessi alla presente cessione / esercitabili in forza della presente cessione / oggetto della presente cessione
a piacere... io capisco così, effettivamente il testo non è chiarissimo :-)
--------------------------------------------------
Note added at 4 giorni (2021-11-09 08:25:00 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Nessun problema Martina! Buon lavoro :-)
a piacere... io capisco così, effettivamente il testo non è chiarissimo :-)
--------------------------------------------------
Note added at 4 giorni (2021-11-09 08:25:00 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Nessun problema Martina! Buon lavoro :-)
Note from asker:
Grazie, Marilina! Nel testo non si fa riferimento ad alcuna cessione prima di questa frase, avrei dovuto includere questa informazione nella mia domanda per renderla più completa :) |
Peer comment(s):
neutral |
Emanuele Vacca
: In effetti potrebbe essere giusta anche la tua interpretazione, Marilina! Bisognerebbe vedere se nel testo è stata menzionata in precedenza una cessione a cui questa fa riferimento.
5 mins
|
Hai ragione Emanuele, bisognerebbe leggere il testo integrale...
|
Something went wrong...