Glossary entry

English term or phrase:

sometinhg of a rake

Italian translation:

la sua reputazione di una specie di Libertino...

    The asker opted for community grading. The question was closed on 2012-01-25 17:54:07 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Jan 21, 2012 23:27
12 yrs ago
English term

sometinhg of a rake

English to Italian Art/Literary Gaming/Video-games/E-sports
Qui si parla di un consigliere cittadino abbastanza avanti con l'età.

".... His reputation as something of a rake has not diminished much in his old age."

Proposed translations

+5
7 mins
English term (edited): something of a rake
Selected

la sua reputazione di una specie di Libertino...


l'altro wikipedia è spagnolo ma la parola "Libertino" va bene anche da noi:))
http://en.wikipedia.org/wiki/Rake_(character)
http://es.wikipedia.org/wiki/Libertino_(personaje)

in alternativa: la sua reputazione di uomo dissoluto
Peer comment(s):

agree P.L.F. Persio : libertino con la minuscola, o dissoluto; ha un'accezione più ampia di donnaiolo. Buona domenica! Allora maiuscola sia!
8 hrs
....si dice che fosse uno di quei libertini con la L maiuscola:) grazie!
agree Shera Lyn Parpia
9 hrs
Grazie Shera Lyn:)
disagree Giulia Brazzale (X) : va bene per libertino, ma "la sua reputazione di una specie di libertino" sinceramente suona malissimo in italiano. Toglierei "una specie di"
11 hrs
si, la maggior parte dei colleghi di solito mette agree e poi da la sua correzione....visto che mi sembra che Libertino vada bene.
agree Andrea Alvisi (X) : Concordo con Giulia, la frase così risulta un po' troppo lunga. La soluzione con 'libertino con la L maiuscola' mi piace di più :)
13 hrs
certo, anche secondo me. L'aggiunta di "una specie" era per spiegare il "somewhat" ma sta bene anche senza specie. Grazie:)
agree Sara Negro
16 hrs
grazie Sara.
agree Francesco Badolato
20 hrs
...grazie Francesco
agree EleoE : Concordo per il Libertino con maiuscola e nel togliere "una specie di".
21 hrs
grazie Eleonora
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+2
6 mins

donnaiolo con i fiocchi

Potrebbe essere questo:

http://www.urbandictionary.com/define.php?term=rake

(accezione 3)
Peer comment(s):

agree Giulia Brazzale (X) : userei magari "donnaiolo" senza "con i fiocchi"
11 hrs
agree Luisa Cambilargiu : Anche io lascerei solo "donnaiolo"
13 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search