Glossary entry

English term or phrase:

encumbrance

Italian translation:

gravame

Added to glossary by Emanuele Vacca
Jan 11 09:50
4 mos ago
37 viewers *
English term

Encumbrance

English to Italian Bus/Financial Finance (general) Stock, trading and financial regulation
The word "encumbrance" is used in the context of rules and regulations set by the National Stock Exchange of India (NSE). The NSE is regulated by Securities and Exchange Board of India (SEBI)

Here is an excerpt that may provide more context:

"Many corporations borrow money by pledging or creating an encumbrance on their promoter shareholdings. However, if the encumbrances (pledged shareholding) exceed a threshold, it indicates that the company maybe borrowing excessively, a potential red flag for financial distress. As the percentage of shares encumbered increases, the risk of default associated with the firm also increases. Simultaneously, creation of any encumbrance on shares affects their tradability."

Source: https://www.financialexpress.com/market/cafeinvest-sebi-mast...


ITA version

La parola "encumbrance" viene utilizzata nel contesto di norme e regolamenti stabiliti dalla Borsa nazionale dell'India (NSE). La NSE è regolamentata dal Securities and Exchange Board of India (SEBI)

Ecco un estratto che potrebbe fornire un po' più di contesto:

"Molte aziende prendono in prestito denaro impegnando o creando un "encumbrance" sulle partecipazioni azionarie dei loro promotori. Tuttavia, se gli impegni (partecipazione azionaria impegnata) superano una soglia, ciò indica che la società potrebbe contrarre prestiti eccessivi, un potenziale segnale di allarme finanziario. All’aumentare della percentuale di azioni "encumbranced", aumenta anche il rischio di default associato all’impresa. Allo stesso tempo, la creazione di qualsiasi "encumbrance" sulle azioni influisce sulla loro negoziabilità."

In precedenza, per altri quesiti presentati sul forum, sono stati usati i termini di "gravame" e "vincolo".

Un sentito ringraziamento a chi potrà potrà fare luce su questo caso. Thanks everyone!
Proposed translations (Italian)
4 +4 gravame
Change log

Jan 17, 2024 15:42: Emanuele Vacca Created KOG entry

Proposed translations

+4
4 mins
Selected

gravame

"Gravame" in questo contesto è corretto. Dalla menzione del pegno si capisce che l'autore si riferisce proprio a quei vincoli, come ad esempio le garanzie, che impediscono il pieno godimento di un bene da parte del proprietario. Si tratta di un termine non tanto finanziario ma giuridico.

--------------------------------------------------
Note added at 6 giorni (2024-01-17 15:42:36 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Figurati! Sono contento di essere stato d'aiuto :)
Note from asker:
Grazie davvero Emanuele. Non so proprio come farei senza di te! Ti auguro una splendida giornata. :)
Peer comment(s):

agree Marilina Vanuzzi
6 mins
agree Angie Garbarino
26 mins
agree martini
3 hrs
agree Federica Aina
5 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search