Glossary entry

English term or phrase:

pressure rating

Italian translation:

classe di pressione

Added to glossary by NFtranslations
Jul 4, 2020 19:15
3 yrs ago
23 viewers *
English term

pressure rating

English to Italian Tech/Engineering Engineering (general)
Vorrei fare un po' di chiarezza e sapere come voi traducete questo termine e in base a quale preciso criterio.

Grazie per qualsiasi contributo

Discussion

NFtranslations (asker) Jul 5, 2020:
Considerazione finale Partendo dal fatto che "pressure rating (also known as pressure class)" significa "classe di pressione", bisogna anche considerare la questione che intorno a questo termine si è consolidata una certa confusione. Per cui nel tradurre un testo, in entrambe le direzioni ENG ITA, bisogna valutare quale era l'intenzione reale del redattore. Questo è semplice se abbiamo dei valori di riferimento PN/bar (pressione nominale) o LB/Class/psi (classe di pressione). Oppure, se ci sono riferimenti a normative UNI/ISO/DIN (pressione nominale) o ANSI/API/ASME (classe di pressione). Per cui se troviamo pressure rating PN 20, è inutile tradurlo con classe di pressione, anche se sarebbe il termine corretto, perché il redattore sbagliando sta scrivendo Euro $ 110. Sta a noi capire il giusto contesto per utilizzare i termini pressione nominale o classe di pressione.
NFtranslations (asker) Jul 5, 2020:
...seguito - Cioè, se converto la pressione nominale PN 50Bar che corrisponde a classe di pressione 300LB non posso dire che ho una pressione nominale di 300 LB ma dirò, invece di pressione nominale, che ho una classe di pressione 300LB. Questo è lo svarione che si vede su molti testi e indica che non si conosce bene l'argomento. Come l'esempio di prima, converto Euro 100 in dollari, corrisponde a $ 110, non posso dire che ho Euro $ 110, sarebbe la stessa confusione generata tra i due termini. Allora quando traduci pressure rating con pressione nominale hai fatto lo stesso errore, si traduce con CLASSE DI PRESSIONE
NFtranslations (asker) Jul 5, 2020:
PRESSIONE NOMINALE (PN) / CLASSE DI PRESSIONE (LB) Parlare di Pessure nominal (pressione nominale) espresso in bar o pressure rating (classe di pressione ) espresso in psi sono due cose completamente diverse. Iniziamo a dire che il loro utilizzo dipende dai sistemi di riferimento, la prima per gli europei DIN e la seconda per gli americani ASME. Diciamo pure che il valore viene determinato in modo diverso. La pressione nominale viene determinata sollecitando un componete meccanico, a temperatura costante di 20°, tramite aumento della pressione applicata in bar. La classe di pressione si determina sollecitando un componente meccanico, alla pressione di esercizio, tramite aumento della temperatura (non stiamo a spiegare nel dettaglio che aumentando la temperatura aumenta anche la pressione per cui in conseguenza si produce una sollecitazione maggiore). Il fatto è che sono due sistemi diversi, come dollari ed Euro. Per cui dire che ho Euro $ 5 chiaramente non va bene. E non è possibile neanche dire che la pressione nominale è classe 900 oppure dire che la classe di pressione è PN20. Se ho operato una conversione dei due sistemi devo cambiare anche l'unità di riferimento. segue...
NFtranslations (asker) Jul 5, 2020:
NFtranslations (asker) Jul 5, 2020:
iniziamo ad aggiungere qualche elemento Se esistono tabelle di conversione tra pressure RATING per trasformarlo in valore pressure NOMINAL probabilmente vuol dire che i due termini non coincidono.
https://tubingchina.com/Pressure-Rating-ANSI-Class-vs-Nomina...
A titolo di cronaca, faccio presente che questo è una aspetto conosciuto e scontato per gli addetti ai lavori. Cioè, confondere il pressure rating con il pressure nominal è un errore di tipo grossolano. Se ti dico che una tubazione è PN 20 è scontato che sto parlando di pressure nominal, mentre se dico che una tubazione è ANSI 150 è scontato che sto parlando di pressure rating e se ti dico che una tubazione è PRESSIONE NOMINALE ANSI 900 vuol dire che sono da licenziare (perché ho indicato il valore in pressure rating e l'ho chiamato pressure nominal) e la compagnia farebbe meglio a trovare qualcun altro. A questo punto mi sembra scontato non si possa dire che pressure nominal che significa pressione nominale, pressure rating anche!!!

Proposed translations

21 hrs
Selected

rating di pressione

trovo il quesito molto interessante

rating di pressione = pressure rating
sotto sono indicati i valori PN e ANSI
https://www.klinger.it/wp-content/uploads/2018/06/INDICATORI...

rating di pressione
http://roffia.com/sites/default/files/Prontuario_KSB_02-2013...

molti adottano questa soluzione

--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2020-07-05 17:58:37 GMT)
--------------------------------------------------

è l'attribuzione di un valore, di una classe, a seconda appunto delle diverse classificazioni

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 12 hrs (2020-07-06 07:29:41 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

grazie!
Note from asker:
Grazie - credo anche io che definire bene questo termine sia una grande svolta per tutti. Allora mi domando. Ma questo rating, in parole povere, cosa rappresenta?
Cioè, cosa sta a significare rating?
Accendi la seconda! CLASSE DI PRESSIONE http://www.intertubi.com/blog-it/ASME-B16.5-per-normare-sia-raccordi-che-flange-a-saldare-78.html
E ora sopra ti fornisco tutti i dovuti riferimenti
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
10 mins

pressione nominale

.

--------------------------------------------------
Note added at 14 min (2020-07-04 19:29:53 GMT)
--------------------------------------------------

Pressione nominale
Pressure rating
http://www.pwgsrl.com/pdf/motori-pistoni-assiali-pwg.pdf
Note from asker:
Ciao Francesco - Per cui trovi che non ci sia nessuna differenza con "Pressure Nominal (PN)" https://www.theprocesspiping.com/pressure-rating/#:~:text=The%20pressure%20rating%20(also%20known,given%20temperature%20in%20normal%20conditions.
Peer comment(s):

agree Ilenia
40 mins
Grazie
Something went wrong...
2 hrs

Resistenza alla pressione (interna)

Questo è il significato che riconosco a questo termine preso a sé (forse nel contesto mi ricrederei, ma tu saprai valutare).

"Pressione nominale" si riferisce alla resistenza alla pressione interna alla temperatura di 20 gradi (vedi https://www.manualihoepli.it/media/doc/pr232.pdf).
"Resistenza alla pressione (interna)" è invece il termine "sovraordinato", diciamo.
Nelle versioni ita e ing di questo sito di un'azienda italiana:
https://www.astore.it/en/manual-valves
si usa "pressure rating" e "resistenza alla pressione" specificando che si tratta di valori applicabili a temperature di 20 gradi.

Vedi inoltre questo documento, con riferimenti alla pressione interna e alla PN:
https://www.goriacqua.com/media.aspx/disciplinare_tubazioni_...


--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2020-07-05 09:40:26 GMT)
--------------------------------------------------

Chiedo scusa, Nicola, fammi capire meglio. Hai inserito questo kudoz per avere aiuto, per mettere alla prova qualcuno per cos'altro? Le persone perdono del tempo prezioso per aiutare gli altri e forse avrebbero il diritto di sapere per cosa lo stanno perdendo.
Il settore al quale il tuo termine appartiene (e del quale già conoscevi il traducente) non è uno di quelli in cui io sono specializzata, ma mi sono comunque presa la briga di ricercare, ponderare i risultati e ed esporre. Ora, io sono la prima ad essere curiosa e mi piacciono le sfide e le discussioni terminologiche, ma gradirei sapere quando questo è quello che mi si chiede. Altrimenti sembra un po' una tua autocelebrazione, alla quale, onestamente, non interessa partecipare. Buona giornata.
Note from asker:
Grazie Gianna - l'esposizione è valida ma non sei arrivata alla conclusione, a mio avviso giusta, che differenzia questi due termini (pressure rating e pressure nominal) che tutti confondono. Il traducente sta proprio alla base della differenza. Grazie dell'esposizione
NO - non voglio perdere tempo o far perdere tempo agli altri. La questione è molto semplice. In questi anni ho fatto approfondimenti più volte per capire la traduzione esatta di questo termine ricorrente o la consuetudine, senza essere mai arrivato a un livello di convinzione soddisfacente. Infatti se vai a guardare il termine non è neanche nel glossario Kudoz. Termine che è di uso comune per chi fa traduzioni tecniche! Siccome dopo l'ennesimo giro di approfondimenti ora sono arrivato al traducente esatto, che è talmente semplice e scontato che sia quello, ma nessuno utilizza, vorrei capire come i colleghi traducono questo rilevante termine e per quale motivo. Grazie a chiunque si sente di chiarire questo importante aspetto
Poi se si vuole continuare a tradurre pressure rating con pressione nominale fate pure, a mio avviso, dico che è sbagliato di gran lunga
Oppure, al contrario, sarebbe il caso di chiarire una volta per tutte perché è giusto tradurre pressure rating con pressione nominale
Dopo di che mi sembra che il fine della domanda viene ben spiegato nel posto iniziale
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search