Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
pressure rating
Italian translation:
classe di pressione
Added to glossary by
NFtranslations
Jul 4, 2020 19:15
3 yrs ago
23 viewers *
English term
pressure rating
English to Italian
Tech/Engineering
Engineering (general)
Vorrei fare un po' di chiarezza e sapere come voi traducete questo termine e in base a quale preciso criterio.
Grazie per qualsiasi contributo
Grazie per qualsiasi contributo
Proposed translations
(Italian)
3 | rating di pressione | martini |
4 +1 | pressione nominale | Francesco Badolato |
3 | Resistenza alla pressione (interna) | Gianna Senesi |
Proposed translations
21 hrs
Selected
rating di pressione
trovo il quesito molto interessante
rating di pressione = pressure rating
sotto sono indicati i valori PN e ANSI
https://www.klinger.it/wp-content/uploads/2018/06/INDICATORI...
rating di pressione
http://roffia.com/sites/default/files/Prontuario_KSB_02-2013...
molti adottano questa soluzione
--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2020-07-05 17:58:37 GMT)
--------------------------------------------------
è l'attribuzione di un valore, di una classe, a seconda appunto delle diverse classificazioni
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 12 hrs (2020-07-06 07:29:41 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
grazie!
rating di pressione = pressure rating
sotto sono indicati i valori PN e ANSI
https://www.klinger.it/wp-content/uploads/2018/06/INDICATORI...
rating di pressione
http://roffia.com/sites/default/files/Prontuario_KSB_02-2013...
molti adottano questa soluzione
--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2020-07-05 17:58:37 GMT)
--------------------------------------------------
è l'attribuzione di un valore, di una classe, a seconda appunto delle diverse classificazioni
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 12 hrs (2020-07-06 07:29:41 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
grazie!
Note from asker:
Grazie - credo anche io che definire bene questo termine sia una grande svolta per tutti. Allora mi domando. Ma questo rating, in parole povere, cosa rappresenta? |
Cioè, cosa sta a significare rating? |
Accendi la seconda! CLASSE DI PRESSIONE http://www.intertubi.com/blog-it/ASME-B16.5-per-normare-sia-raccordi-che-flange-a-saldare-78.html |
E ora sopra ti fornisco tutti i dovuti riferimenti |
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
10 mins
pressione nominale
.
--------------------------------------------------
Note added at 14 min (2020-07-04 19:29:53 GMT)
--------------------------------------------------
Pressione nominale
Pressure rating
http://www.pwgsrl.com/pdf/motori-pistoni-assiali-pwg.pdf
--------------------------------------------------
Note added at 14 min (2020-07-04 19:29:53 GMT)
--------------------------------------------------
Pressione nominale
Pressure rating
http://www.pwgsrl.com/pdf/motori-pistoni-assiali-pwg.pdf
Note from asker:
Ciao Francesco - Per cui trovi che non ci sia nessuna differenza con "Pressure Nominal (PN)" https://www.theprocesspiping.com/pressure-rating/#:~:text=The%20pressure%20rating%20(also%20known,given%20temperature%20in%20normal%20conditions. |
2 hrs
Resistenza alla pressione (interna)
Questo è il significato che riconosco a questo termine preso a sé (forse nel contesto mi ricrederei, ma tu saprai valutare).
"Pressione nominale" si riferisce alla resistenza alla pressione interna alla temperatura di 20 gradi (vedi https://www.manualihoepli.it/media/doc/pr232.pdf).
"Resistenza alla pressione (interna)" è invece il termine "sovraordinato", diciamo.
Nelle versioni ita e ing di questo sito di un'azienda italiana:
https://www.astore.it/en/manual-valves
si usa "pressure rating" e "resistenza alla pressione" specificando che si tratta di valori applicabili a temperature di 20 gradi.
Vedi inoltre questo documento, con riferimenti alla pressione interna e alla PN:
https://www.goriacqua.com/media.aspx/disciplinare_tubazioni_...
--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2020-07-05 09:40:26 GMT)
--------------------------------------------------
Chiedo scusa, Nicola, fammi capire meglio. Hai inserito questo kudoz per avere aiuto, per mettere alla prova qualcuno per cos'altro? Le persone perdono del tempo prezioso per aiutare gli altri e forse avrebbero il diritto di sapere per cosa lo stanno perdendo.
Il settore al quale il tuo termine appartiene (e del quale già conoscevi il traducente) non è uno di quelli in cui io sono specializzata, ma mi sono comunque presa la briga di ricercare, ponderare i risultati e ed esporre. Ora, io sono la prima ad essere curiosa e mi piacciono le sfide e le discussioni terminologiche, ma gradirei sapere quando questo è quello che mi si chiede. Altrimenti sembra un po' una tua autocelebrazione, alla quale, onestamente, non interessa partecipare. Buona giornata.
"Pressione nominale" si riferisce alla resistenza alla pressione interna alla temperatura di 20 gradi (vedi https://www.manualihoepli.it/media/doc/pr232.pdf).
"Resistenza alla pressione (interna)" è invece il termine "sovraordinato", diciamo.
Nelle versioni ita e ing di questo sito di un'azienda italiana:
https://www.astore.it/en/manual-valves
si usa "pressure rating" e "resistenza alla pressione" specificando che si tratta di valori applicabili a temperature di 20 gradi.
Vedi inoltre questo documento, con riferimenti alla pressione interna e alla PN:
https://www.goriacqua.com/media.aspx/disciplinare_tubazioni_...
--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2020-07-05 09:40:26 GMT)
--------------------------------------------------
Chiedo scusa, Nicola, fammi capire meglio. Hai inserito questo kudoz per avere aiuto, per mettere alla prova qualcuno per cos'altro? Le persone perdono del tempo prezioso per aiutare gli altri e forse avrebbero il diritto di sapere per cosa lo stanno perdendo.
Il settore al quale il tuo termine appartiene (e del quale già conoscevi il traducente) non è uno di quelli in cui io sono specializzata, ma mi sono comunque presa la briga di ricercare, ponderare i risultati e ed esporre. Ora, io sono la prima ad essere curiosa e mi piacciono le sfide e le discussioni terminologiche, ma gradirei sapere quando questo è quello che mi si chiede. Altrimenti sembra un po' una tua autocelebrazione, alla quale, onestamente, non interessa partecipare. Buona giornata.
Note from asker:
Grazie Gianna - l'esposizione è valida ma non sei arrivata alla conclusione, a mio avviso giusta, che differenzia questi due termini (pressure rating e pressure nominal) che tutti confondono. Il traducente sta proprio alla base della differenza. Grazie dell'esposizione |
NO - non voglio perdere tempo o far perdere tempo agli altri. La questione è molto semplice. In questi anni ho fatto approfondimenti più volte per capire la traduzione esatta di questo termine ricorrente o la consuetudine, senza essere mai arrivato a un livello di convinzione soddisfacente. Infatti se vai a guardare il termine non è neanche nel glossario Kudoz. Termine che è di uso comune per chi fa traduzioni tecniche! Siccome dopo l'ennesimo giro di approfondimenti ora sono arrivato al traducente esatto, che è talmente semplice e scontato che sia quello, ma nessuno utilizza, vorrei capire come i colleghi traducono questo rilevante termine e per quale motivo. Grazie a chiunque si sente di chiarire questo importante aspetto |
Poi se si vuole continuare a tradurre pressure rating con pressione nominale fate pure, a mio avviso, dico che è sbagliato di gran lunga |
Oppure, al contrario, sarebbe il caso di chiarire una volta per tutte perché è giusto tradurre pressure rating con pressione nominale |
Dopo di che mi sembra che il fine della domanda viene ben spiegato nel posto iniziale |
Discussion
https://www.api.org/~/media/files/certification/monogram-api...
https://www.lksteelpipe.com/news/what-s-the-relationship-bet...
https://www.trupply.com/blogs/news/109162438-what-is-the-dif...
https://www.yaang.com/pressure-rating-ansi-class-vs-pressure...
https://perfect-valve.com/it/the-valve-pressure-class-conver...
http://www.intertubi.com/blog-it/ASME-B16.5-per-normare-sia-...
http://www.wermac.org/flanges/flanges_pressure-temperature-r...
https://tubingchina.com/Pressure-Rating-ANSI-Class-vs-Nomina...
A titolo di cronaca, faccio presente che questo è una aspetto conosciuto e scontato per gli addetti ai lavori. Cioè, confondere il pressure rating con il pressure nominal è un errore di tipo grossolano. Se ti dico che una tubazione è PN 20 è scontato che sto parlando di pressure nominal, mentre se dico che una tubazione è ANSI 150 è scontato che sto parlando di pressure rating e se ti dico che una tubazione è PRESSIONE NOMINALE ANSI 900 vuol dire che sono da licenziare (perché ho indicato il valore in pressure rating e l'ho chiamato pressure nominal) e la compagnia farebbe meglio a trovare qualcun altro. A questo punto mi sembra scontato non si possa dire che pressure nominal che significa pressione nominale, pressure rating anche!!!