Jun 11, 2001 21:03
22 yrs ago
English term

Going Home

English to Hebrew Art/Literary
Going home to Heaven.

Proposed translations

24 mins

הולך הביתהholech habaita

Heh-Vav-Lamed-Chaf Sofit Heh-Bet-Yod-Tav-Heh

please note:

If the subject (the one who is going) is female, then it is הולכת הביתה\holechet habaita

If the subject is male, then the "ch" stands for the finix form of Chaf, the 11th letter in the Hebrew alphabet (ך). If female, then it should be replaced by the regular form (כ), followed by Tav (ת), the 22nd and last letter, which often serves as a femininity-indicating finix.
Something went wrong...
50 mins

מחזיר נשמתו לבורא / Machazir nishmato la-bore

"going home" is not exactly the same as "going home to heaven".
For the translation of just "going home" see the previous answer - whoever gave it explained thoroughly what needs to be translated.
However, "going (home) to heaven" is best translated by the Hebrew idiom suggested above.
Literally it means to return one's soul to the Creator.
Of course, the same grammatical rule applies here as well - if the subject is feminine it should be "machzirah nishmata la-bore".
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search