Glossary entry

English term or phrase:

Him Indoors

German translation:

hier: meine bessere Hälfte

Added to glossary by Edith Kelly
Oct 14, 2017 15:57
6 yrs ago
English term

Him Indoors

English to German Art/Literary Slang
Introduction:
It was a bright cold day in April when *Him Indoors* and I took a break from visiting craft breweries in Asheville and went for a beer at Wicked Weed, a local brewery famous for its sour beers and, unbeknownst to us, about to be sold to AB-In- Bev. As we sat down by the fireside outside *Him Indoors* had some sort of epiphany. Out of the blue he turned to me and said: “Susan, think this craft beer thing is no longer a niche. It’s a universe.” What could I say? When he’s right, he’s right.

Last para:
Maybe I am just a spoilsport and *Him Indoors* is right. In the US, craft beer is a universe and we all know the universe keeps on expanding as we speak. No need to lose any sleep over it.

I found on the net that *Him Indoors* is a short film but I cannot open or play it. It must be s.th. US as the author is US but I haven't a clue what it refers to. US natives, please help. TIA.
Change log

Oct 15, 2017 08:38: Thomas Pfann changed "Field" from "Marketing" to "Art/Literary" , "Field (write-in)" from "Craft beer " to "(none)"

Discussion

Edith Kelly (asker) Oct 16, 2017:
Björn danke, aber weiss ich alles. Ich übersetze sie schon seit ewigen Zeiten und in ihren Texten gibt sie sich amerikanisch, allerdings idiomatisch falsch. Wer würde schon schreiben: He had an epiphany? "Oy weh", kann ich nur sagen, und das schreibt sie auch im Artikel.
Björn Vrooman Oct 16, 2017:
@Edith Ich hatte in der Diskussion in EN-EN einige Vorschläge gemacht; irgendwie scheint das da auch nicht mit der Diskussion hier übereinzustimmen. Die Autorin selbst hat mit US-Englisch überhaupt nichts am Hut. Sie wird sogar in der Geschichte erwähnt und in ihrer Bio steht Oxford / Hull. Selbst bei den Vorlesungen ist nur eine amerikanische Stadt dabei.

Beste Grüße
Edith Kelly (asker) Oct 16, 2017:
Bernd Ja, das ist der Artikel, aber sehr viel länger, als du gemäß Link sehen kannst. Ich muß da irgend wie durch, und dann habe ich noch einen viel längeren Artikel derselben Autorin auf dem Schreibtisch.
Eigentlich habe ich keine richtige Antwort bekommen, aber wenn du "meine bessere Hälfte" oder so ähnlich eingibst, kann ich die Frage schließen, oder ich schließe sie einfach so. Auf jeden Fall: besten Dank.
Clare Bentley Oct 16, 2017:
Well "Him indoors" is certainly not Cockney Rhyming slang as a previous link suggests! It's a play on the phrase "her indoors". Rather sexist and derogative (obviously), but sometimes used jokingly. I guess it dates back to when men went out to work and women stayed at home. So 'him indoors' just refers to her husband/partner in a somewhat joking, derogative way!
Bernd Albrecht Oct 16, 2017:
Amerikanischer Gerstensaft und Bier ist wie Orangensaft und https://de.wikipedia.org/wiki/Sex_on_the_Beach

Nah dran, aber sehr weit entfernt ;-)
Bernd Albrecht Oct 16, 2017:
First and foremost: Danke @ Danik >> Und was am besten passt:
>> http://www.cockneyrhymingslang.co.uk/slang/him-indoors

18:36 Oct 14


Rolf Keller Oct 16, 2017:
"ja, die Autorin hat einen Blog, aber hilft nicht. "

Ich hatte gestern einen Link gepostet, aber mein Posting ist hier nicht zu sehen. :-(
Also noch mal: http://www.beermonopoly.net/reports_may_17.htm
Dort steht wortwörtlich unser Text, und dort geht es NUR um die Bierbranche. Deswegen würde schon "Mein Benedikt" völlig ausreichen - es ist ja keine Belletristik.
Edith Kelly (asker) Oct 16, 2017:
beermatt ja, die Autorin hat einen Blog, aber hilft nicht. Mittlerweile denke ich, dass dieser "Ehemann" einfach nur als "Aufhänger" benutzt wird, to prove a point. Ihr habt mir alle sehr geholfen, ich werde "meine bessere Hälfte" schreiben oder vielleicht auch "mein Göttergatte".
beermatt Oct 16, 2017:
To EdithK: Does the author/customer have a regular web site or blog where this "Him Indoors" is referred to?
If not:
She's clearly referring to her partner or lover at the time who is a bit weird and reclusive in "normal life".
So either give it the same humorous twist in German ("mein Eremit und ich") or make it neutral ("Mein Partner und ich").
TonyTK Oct 15, 2017:
I'm certain that ... ... "f***ing close to water" pre-dates Monty Python at the Hollywood Bowl. They certainly didn't use it way back when on the BBC. God Forbid.
Edith Kelly (asker) Oct 15, 2017:
Rolf Was haben Sex in einem Kanu und amerikanisches Bier gemeinsam? Beide sind sehr, sehr nah am Wasser.
Habe ich im Internet nach langem Suchen gefunden.
Da gab es ja mal diese Art Witze, z.B. (ohne pietätslos sein zu wollen): Was haben Prinzessin Diana und wertvoller Rotwein gemeinsam? Usw.
Obwohl die Autorin behauptet, ein gewisser XXXX hätte dies scherzhaft gesagt. Sie hat wohl nicht gründlich genug recherchiert, aber ich habe das berichtigt. Hoffentlich dezent genug.
Rolf Keller Oct 15, 2017:
@Edith "It was f***** close to water. Wie soll man das in anständiges Deutsch bringen, seufz."

Das ist nicht von "deinem" Autor, es stammt AFAIK aus Monty Python. Und eigentlich muss man es in leicht UNanständiges Deutsch bringen - wegen des Satzes mit dem Kanu davor. ;-)

Leider werden viele deutschprachige Leser die Anleihe an Monty Python nicht sehen, damit entgeht ihnen dann die Humor-Konnotation zumindest teilweise und das Wortspiel mit dem f*** auch. Aber Werbung sollte man ohnehin nicht übersetzen, sondern adaptieren oder ganz neu texten. Da muss der Kunde sich schon freuen, wenn dem Übersetzer ZUFÄLLIG etwas halbwegs Brauchbares in dem Sinn kommt. Oder er muss einen Werbetexter bezahlen.

Ein Versuch, die Idee ins Deutsche rüberzuretten: "Amerikanisches Bier zu trinken ist wie Sex im Pool, man spürt fast nur Wasser."
Danik 2014 Oct 14, 2017:
https://www.youtube.com/watch?v=TvXEiPbVj8s
Bei mir geht der Link auf, habe mir aber nur eine kleines Stück angesehn. Es geht um einen agoraphobischen Massenmörder. Er kann sein Haus nicht verlassen, das scheint aber seine Tätigkeit nicht zu stören, die Frauen kommen zu ihm ins Haus. Könnte es in deinem Kontext nicht einfach eine "liebevolle" Bezeichnung eines Hausmanns (im Sinne von Hausfrau) sein?
Dazu noch:
http://iconsoffright.com/2012/09/10/short-film-review-him-in...
Und was am besten passt:
http://www.cockneyrhymingslang.co.uk/slang/him-indoors
Edith Kelly (asker) Oct 14, 2017:
Rolf mea maxima culpa. Habe gegoogelt, aber nur den blöden Kurzfilm gefunden. Außerdem war ich auf US-EN fixiert und sah den Wald vor lauter Bäumen nicht. Ich hasse diesen Autor, kriege Gänsehaut, wenn ich den auf meinem Schreibtisch sehe. Z.B. kommt vor: It was f***** close to water. Wie soll man das in anständiges Deutsch bringen, seufz.
Rolf Keller Oct 14, 2017:
@Edith "I haven't a clue what it refers to"

??? Googeln nach '"him indoors" "slang"' liefert die Lösung in 3 Sekunden.
Edith Kelly (asker) Oct 14, 2017:
Brigitte Menschen, die sich für Bier interessieren, und Brauereien, Braumeister usw.
BrigitteHilgner Oct 14, 2017:
Um den passenden Ton zu finden ... müsste man wissen, wer das lesen soll:
Männe / meine andere Hälfte / der Herr des Hauses ...

Proposed translations

+1
2 days 5 hrs
Selected

Hausmann

With a little help from my friends:

Hausfrau ist die, die für einen männl. Ernährer/Alleinverdiener kocht und putzt - jetzt halt umgekehrt.

Kontext:
http://www.telegraph.co.uk/women/sex/9472098/Him-indoors-bre...

https://wiki.fernuni-hagen.de/zeitgeschichte/index.php/Wande...

http://www.brigitte.de/aktuell/gesellschaft/familie---die-fr...

Aber solange die Wickeltische in den Frauentoiletten stehen...

Na, immerhin!
In Berlin werden Wickeltische in einigen Universitäts-Neubauten nur noch neben den Waschbecken der Männertoiletten installiert.

Schließlich bleiben Männer ziemlich relaxt und entspannt, wenn mal eine Frau mit Baby reinkommt.

Umgekehrt bin ich mir da nicht so sicher ;-)

Peer comment(s):

agree Danik 2014
3 hrs
Thanx (again!) Und ja, ich weiß, bitte nur in Ausnahmefällen zwei (2) Antworten pro Nase...
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke, Bernd, für deine Mühe und Hilfe. Ich schließe die Frage, denke aber im Kontext, dass es einfach um den Partner geht und man nicht so viel reininterpretieren sollte. Die Autorin wollte wohl nur witzigsein. "
7 hrs

Der, der ständig da ist

Ich würde "Him Indoors" in diesem Kontext als Eigenname interpretieren, wie Peter, Paul, Perverser.

Ähnlich wie in:
http://www.sebastianfitzek.de/buch/das-paket/

Der, der ständig da ist, er macht, sagt, tut...
Wer?
Der, der ständig da ist.

Oder so ähnlich ;-)


--------------------------------------------------
Note added at 8 Stunden (2017-10-15 00:04:11 GMT)
--------------------------------------------------

PS_@_Rolf:

Ja, Dein Link ist super, keine Frage!

http://www.cockneyrhymingslang.co.uk/slang/him-indoors

Peer comment(s):

neutral Thomas Pfann : So wie Kishon stets „die beste Ehefrau von allen“ schrieb und die hippe Twittergeneration ihre Kinder gerne mit K1, K2 usw. durchnummeriert und vom GöGa/Göttergatten spricht? Etwas ganz Neues würde ich hier aber nicht prägen. „Him indoors“ = „husband“ :)
8 hrs
neutral Rolf Keller : Das wäre dann einfach "der ständige Begleiter". (Heutzutage nennt man den gern den "zukünftigen Ex" :-))))
16 hrs
Lieber Rolf, ich sagte doch schon prophylaktisch, Dein Link ist super - ohne Frage! zukünftige Ex-TLAG - demnächst ehemalige temp. Lebensabschnittsgefährte ;-)))))))
Something went wrong...
+1
2 days 4 hrs

der Meinige

Urban Dictionary: her indoors

The wife as referred to by her husband to his friends.
Popularized by Arthur Daley in British TV series 'Minder'.

I've just bought a present for her indoors, it's our anniversary.

#little lady#missus#other half#wife#Boss - see http://www.urbandictionary.com/define.php?term=her indoors

der meinige, die meinige, der oder die mir fürs leben gehört, gatte, gattin: wie, mein liebes kind, sie fragen mich, ob sie noch die meinige werden sollen? - see https://www.dwds.de/wb/dwb/meinige
Peer comment(s):

agree Thomas Pfann : zum Beispiel
18 hrs
Danke Thomas
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search