Glossary entry

English term or phrase:

break-in

German translation:

Eingiffspunkt/-stelle

Added to glossary by Klaus Urban
May 28, 2011 05:19
12 yrs ago
English term

break

English to German Tech/Engineering Manufacturing Health & Safety bei Inbetriebnahme einer Anlage
Es geht um Vorschriften eines weltweit tätigen Industrieunternehmens, das Ausrüstungen liefert, für die Inbetriebnahme von Anlagen ("Line and Equipment Opening").

"Line and Equipment Opening (L&EO) locations will be clearly identified and reviewed in the field between the Safe Work Permit issuer and ALL workers involved with Line Equipment Opening. The purpose is to discuss and assure that each worker knows the right ***break*** in locations to open the equipment, the hazards of each specific ***break*** in location and the controls (e.g. Personal Protection Equipment, Body position, barricade, etc). An L&EO Operating Procedure or Safe Work Permit is always required, including opening activities performed by operations."

Wer kennt sich aus?
Change log

May 29, 2011 14:48: Klaus Urban changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/114974">Klaus Urban's</a> old entry - "break"" to ""Eingiffspunkte/-stellen""

May 29, 2011 14:49: Klaus Urban changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/114974">Klaus Urban's</a> old entry - "break-in"" to ""Eingiffspunkte/-stellen""

Discussion

Klaus Urban (asker) May 28, 2011:
Zusatzinformation Nach nochmaligem Recherchieren komme ich zu der Erkenntnis, dass es sich hier nicht um die erstmalige Inbetriebnahme von Anlagen handelt, wie ich zunächst annahm, sondern um Eingriffe in schon in Betrieb befindliche Anlagen. Ich fand dazu durch Zufall eine Proz.com Anfrage EN>ITAL, die das m.E. recht eindeutig bestätigt:
http://www.proz.com/kudoz/english_to_italian/mechanics_mech_...

Proposed translations

+1
4 hrs
English term (edited): break-in location
Selected

Unterbrechungs-/Eingiffspunkte/-stellen

Wo kann ich eingreifen, um die Maschine abzustellen.
In diesem Kontext ergibt 'Anfahren' gelinde gesagt so gar keinen Sinn.
Note from asker:
Danke, Bernd!
Peer comment(s):

agree phillee : Eingriffspunkt ist gut
7 hrs
Vielen Dank!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke!"
2 hrs

Anfangs-,Anlaufs-

'break in ' ist das Geheimnis, Klaus, das gehört zusammen, und heißt dann, hier, obiges !
Note from asker:
Danke!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search