Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
break-in
German translation:
Eingiffspunkt/-stelle
Added to glossary by
Klaus Urban
May 28, 2011 05:19
12 yrs ago
English term
break
English to German
Tech/Engineering
Manufacturing
Health & Safety bei Inbetriebnahme einer Anlage
Es geht um Vorschriften eines weltweit tätigen Industrieunternehmens, das Ausrüstungen liefert, für die Inbetriebnahme von Anlagen ("Line and Equipment Opening").
"Line and Equipment Opening (L&EO) locations will be clearly identified and reviewed in the field between the Safe Work Permit issuer and ALL workers involved with Line Equipment Opening. The purpose is to discuss and assure that each worker knows the right ***break*** in locations to open the equipment, the hazards of each specific ***break*** in location and the controls (e.g. Personal Protection Equipment, Body position, barricade, etc). An L&EO Operating Procedure or Safe Work Permit is always required, including opening activities performed by operations."
Wer kennt sich aus?
"Line and Equipment Opening (L&EO) locations will be clearly identified and reviewed in the field between the Safe Work Permit issuer and ALL workers involved with Line Equipment Opening. The purpose is to discuss and assure that each worker knows the right ***break*** in locations to open the equipment, the hazards of each specific ***break*** in location and the controls (e.g. Personal Protection Equipment, Body position, barricade, etc). An L&EO Operating Procedure or Safe Work Permit is always required, including opening activities performed by operations."
Wer kennt sich aus?
Proposed translations
(German)
3 +1 | Unterbrechungs-/Eingiffspunkte/-stellen | Bernd Runge |
3 | Anfangs-,Anlaufs- | DERDOKTOR |
Change log
May 29, 2011 14:48: Klaus Urban changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/114974">Klaus Urban's</a> old entry - "break"" to ""Eingiffspunkte/-stellen""
May 29, 2011 14:49: Klaus Urban changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/114974">Klaus Urban's</a> old entry - "break-in"" to ""Eingiffspunkte/-stellen""
Proposed translations
+1
4 hrs
English term (edited):
break-in location
Selected
Unterbrechungs-/Eingiffspunkte/-stellen
Wo kann ich eingreifen, um die Maschine abzustellen.
In diesem Kontext ergibt 'Anfahren' gelinde gesagt so gar keinen Sinn.
In diesem Kontext ergibt 'Anfahren' gelinde gesagt so gar keinen Sinn.
Note from asker:
Danke, Bernd! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke!"
2 hrs
Anfangs-,Anlaufs-
'break in ' ist das Geheimnis, Klaus, das gehört zusammen, und heißt dann, hier, obiges !
Note from asker:
Danke! |
Discussion
http://www.proz.com/kudoz/english_to_italian/mechanics_mech_...