This question was closed without grading. Reason: Other
Jul 2, 2017 08:36
6 yrs ago
2 viewers *
English term

web clearance holes

English to French Tech/Engineering Mechanics / Mech Engineering pompes
Bonjour,

Je travaille sur le manuel d'entretien d'une pompe à lobes industrielle. Je connais "clearance hole" comme étant un trou non fileté permettant le passage d'un boulon à travers une pièce mais je n'arrive pas à visualiser ce que peut être ce "web".

Un exemple d'utilisation apparaît ici mais ce n'est pas mon document. https://view.pagetiger.com/FennerDrives-KeylessLockingDivice...

Merci

Discussion

Tony M Jul 2, 2017:
@ Asker Certianly, that one sentence, if you've quoted all of it and without error, simply doesn't make proper sense as it stands.
david henrion (asker) Jul 2, 2017:
Tony well, the quality is not so bad but yes not really the best English, neither technical nor simple English.
Tony M Jul 2, 2017:
@ Asker Well, it does help a bit to have proper context — though it also raises the question what on earth did they intend to say? As it stands, your sentence is simply gibberish; is this a typical example of the poor EN in your document, in which case, we certainly can't rely on its accuracy!
david henrion (asker) Jul 2, 2017:
The sentence is "Slide each tapered ring collar and the web clearance holes" so I've come to realize that "slide" here means more "align", so these "trous de passage" must be aligned with each "collier" and the web will be the "flanc" (side) of the part.
Tony M Jul 2, 2017:
Illustration Here is an illustration of the cross-section of a typical girder, identifying the 2 main parts, i.e. the 'web' and the 'flanges'. As I said, although I'm sure this is the meaning of 'web' in Asker's context, I don't know how the terms would be used in FR:

http://img.bhs4.com/0f/0/0f0a33a0814350a1dad49a8c49886f4faf3...
Tony M Jul 2, 2017:
@ Florence The sense being used here is certainly that of 'âme' or 'voile' — but like I say, I don't know if in FR those terms would be used in the same way; I'm pretty sure it's not 'joue' or 'flasque', which generally translate 'flange', i.e. the other part of a girder; it has to be the broad 'middle' bit through which things might need to be bolted...
florence metzger Jul 2, 2017:
web ce peut être aussi joue, flasque ce qui collerait plus avec les boulons ajustés.
florence metzger Jul 2, 2017:
ce serait l'âme ou un voile ????
Tony M Jul 2, 2017:
@ Florence No, that's not what it means; 'web' here refers to the central 'fin' in the middle of Asker's illustration — so it is the size of the clearance hole necessary in the web. It is the same sense as used in e.g. girders or other structural members, see here:

http://www.granddictionnaire.com/ficheOqlf.aspx?Id_Fiche=180...

But I don't know if that can apply in other contexts where 'web' is used?
florence metzger Jul 2, 2017:
web représente la circonférence du montage ???? clearance hole c'est utilisé sur les accouplements (accouplement élastique des pompes)
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search